Sri Dasam Granth

Side - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Og hester

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Hestene og rytterne ligger bevisstløse på slagmarken.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (kriger)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

De har stukket av.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Ser dem) kongen også

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Elefantene løper bort og på denne måten skammer kongene seg på grunn av nederlagets skam.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande ler (ler)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Og deler (krigerne).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Deres) lemmer er stivnet (dvs. kroppen deres er stivnet).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

De store dolkene er slående slag på lemmene i krigsarenaen.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Dette er hvordan den enorme hæren kjemper.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Fighters Warriors raser rasende ut i kamp.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Krigere skyter trassig piler.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

På denne måten kjempet utallige hærer, og krigerne, i sinne, og avfyrende piler og tordnende rykket frem, og hørte den fryktelige lyden, løp de feige.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Krigere med en god del dukke lader rasende.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpans tegnes og Kirchas ('Dhopas') tennes.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

De store krigerne kjemper.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Krigerne, i sinne, marsjerte frem med kontingentene sine og tok ut sverdene, de bønne for å slå slag, haugene av likene så ut som fjellene som lå på sjøen, kostet for å bygge demningen.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Lemmer blir kuttet av, blod renner ut fra sårene.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Krigere kjemper avgjørende (kamp) og kjemper med Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Kampen om helter) blir sett av de rettferdige

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Lemmene hugges, sårene oser av oss og krigerne kjemper fulle av iver, adeptene, minstrellene og balladesangerne etc. ser på kampene og synger også heltenes lovsang.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva selv danser en forferdelig dans.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Høres veldig skummelt ut.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali garlanderer de (heroiske) guttene

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, som antar sin fryktelige form, danser og hans skremmende tabor spilles, gudinnen Kali spenner rosenkransen av hodeskaller og slipper ildflammene mens hun drikker blod.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

De forferdelige musikerne slår i klokkene

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Hvis) ekko (ved å høre) blir alterne skamfulle.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Chhatri-folk er i krig (med hverandre).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

De fryktelige krigstrommene lød, da de hørte at skyen følte seg sjenert, kjempet Kshatriyaene på slagmarken og trakk buene sine, sendte ut pilene.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Lemmene (til krigere) faller fra hverandre.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

De danser i krigens farger.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Bloddrikkende sverd har kommet ut fra Miano

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Krigerne, med de brukne lemmene, falt mens de danset, og ble oppslukt av kampene, jagerne trakk ut dolkene med dobbel iver.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Det har vært en forferdelig krig.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Det) er ikke så mye nyheter for noen.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Kongene som erobret (krigerne) som Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

En så forferdelig krig ble utkjempet, at ingen av jagerflyene forble ved sansene, Kalki, manifestasjonen av Yama, vant og alle kongene flyktet.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Hele hæren flykter.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Når han ser dette) har kongen av Sambhal kommet tilbake igjen.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

startet krigen

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Da alle kongene flyktet, så roterte kongen (av Sambhal) selv og kom foran og produserte den forferdelige lyden, begynte han kampene.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Warriors) skyt piler som dette

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Som (med vinden) flyr bokstavene i bollen;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Eller når vanndråper faller fra erstatningen;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Han sendte ut pilene som om bladene fløy i skogen eller stjernene falt fra himmelen.428.