Sri Dasam Granth

Leht - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Ja hobused

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Hobused ja ratsanikud lebavad teadvusetult lahinguväljal.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (sõdalane)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Nad on põgenenud.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Neid nähes) ka kuningas

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Elevandid põgenevad ja sel moel tunnevad kuningad lüüasaamise häbi pärast häbi.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande naerab (naerab)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Ja jagab (sõdalased).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Nende) jäsemed on jäigastunud (st nende keha on jäigastunud).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Suured pistodad on sõjaareenil silmatorkavad löögid jäsemetele.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Nii võitleb tohutu armee.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Võitlejad Sõdalased tormavad raevukalt lahingusse.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Sõdalased lasevad trotslikult nooli.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Sel viisil võitles lugematu arv armee ja sõdalased vihas, nooli välja paisates ja äikest tormasid edasi, kuuldes kohutavat heli, jooksid argpüksid minema.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Soodsa hinnaga nukuga sõdalased süüdistavad raevukalt.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpanid on joonistatud ja Kirchas ('Dhopas') põleb.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Suured sõdalased võitlevad.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Vihast sõdalased marssisid oma kontingentidega edasi ja võtsid välja mõõgad, uba, et lüüa, surnukehade kuhjad nägid välja nagu merel lebavad mäed, mis kulusid tammi ehitamiseks.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Jäsemeid lõigatakse maha, haavadest purskab verd välja.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Sõdalased võitlevad otsustavalt (lahing) ja maadlevad Chauga.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Kangelaste lahing) näevad õiged

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Jäsemeid raiutakse, haavad imbuvad ja sõdalased võitlevad innukalt, adeptid, minstrellid ja ballaadilauljad jne vaatavad võitlust ning laulavad ka kangelastele kiidulaulu.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva ise tantsib kohutavat tantsu.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Kõlab väga hirmutavalt.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali pärib (kangelaslikke) poisse

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Oma kohutava kuju võtnud Šiva tantsib ja mängitakse tema hirmutavat taborit, jumalanna Kali nöörib kolju rosaariumid ja laseb lahti tuleleegid, samal ajal verd juues.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Õudsed muusikud löövad kellasid

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Kelle) kaja (kuulmisel) alter häbeneb.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Chhatri inimesed on sõjas (üksteisega).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Kõlasid kohutavad sõjatrummid, mida kuuldes pilv häbelik tundis, võitlesid kšatrijad lahinguväljal ja lasid oma vibusid tõmmates nooled välja.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

(sõdalaste) jäsemed lagunevad.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Nad tantsivad sõjavärvides.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Mianost on välja tulnud verd joovad mõõgad

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Murtud jäsemetega sõdalased kukkusid tantsides, võitlusse süvenedes tõmbasid võitlejad kahekordse innuga pistodad välja.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

On olnud kohutav sõda.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(See) pole kellelegi nii suur uudis.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Kuningad, kes vallutasid (sõdalased), nagu Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Peeti nii kohutav sõda, et ükski võitlejatest ei jäänud mõistusele, Kalki, Yama ilming, oli võidukas ja kõik kuningad põgenesid.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Kogu armee põgeneb.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Seda nähes) on Sambhali kuningas jälle tagasi tulnud.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

alustas sõda

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Kui kõik kuningad põgenesid, siis (Sambhali) kuningas ise pöörles ja tuli ette ning tekitas kohutavat heli, alustas ta võitlust.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Sõdalased) tulistavad selliseid nooli

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Nagu (tuulega) lendavad kukli tähed;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Või kui aseainelt langevad veepiisad;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Ta lasi oma nooli välja nagu lehed lendleksid metsas või tähed langeksid taevast.428.