Või helistage täna ja tehke nalja
Või surra pistoda südames. 5.
Ta kutsus (oma) kasulikku sõpra
Ja selgitas talle Chiti olukorda.
(Ja ütles) Räägi mu sõbrale, mida ma ütlesin
Kui (sa) tahad minu elamislootust. 6.
kahekordne:
Kuuldes kuninganna innukaid sõnu, tormas Sakhi sinna
Ja pärast seda, kui ta oli talle (Kunwar) hästi seletanud, abiellus ta kuningannaga.7.
vankumatu:
Kui kuninganna sai sõbra, keda ta tahtis
(Siis teda nähes) võttis ta omaks mängulise ja armunud näoga.
Mõlemad noored kallistasid üksteist naerdes
Ja nad väljendasid oma armastust Kama-Kreeda rituaaliga. 8.
Selleks ajaks jõudis kuningas kuninganna majja.
Rani andis talle suure austusega veini.
Kuningas jäi purju ja kukkus voodile.
Siis helistas kuninganna kohe oma sõbrale. 9.
Toetudes seljaga kuninga rinnale
Ja helistas oma sõbrale ja mängis hästi.
Alkoholijoobe tõttu ei saanud kuningas millestki aru
Ja vahetas pidevalt poolt, aga ei öelnud midagi. 10.
Pärast seksi äratas Rani oma poiss-sõbra üles.
Rumal kuningas ei saanud millestki aru.
Selle nipiga petsid Chhail ja Chhaili (naine) abikaasat.
Luuletaja Shyam ütleb, et see lugu valmis alles siis. 11.
Siin on Sri Charitropakhyani Tria Charitra Mantri Bhup Samvadi 227. peatüki järeldus, kõik on hea. 227,4313. läheb edasi
kakskümmend neli:
Põhjamaal elas kuningas.
Inimesed kutsusid teda Birj Seniks.
Birj Mati oli tema kaunis naine.
(Paistab), nagu oleks Ramachandra armastatu (Sita). 1.
Kunwaril oli väga ilus vorm
Kama Devi naise Rati ilu (nägemine) oli samuti piinlik.
Naine, kes teda nägi
Siis oleks ta loobunud öömaja etiketist ja jäänud ostetud. 2.
kahekordne:
Seal oli šahhi tütar, kellel oli tohutu ilu.
Teda nähes kõndis Kam Dev maas peaga. 3.
vankumatu:
Ühel päeval läks see kuningas jahti mängima.
Kumari nägi (teda) kõrgesse paleesse ronimas.
Šahhi noor tütar sattus (teda nähes) segadusse (st vaimustusse).
Kuninga ilu nähes müüdi ta maha. 4.
kakskümmend neli:
(Ta) tegi sinna seisma tegelase
Ja kinkis pika nööriga nuku.
Sellega ta saatis sõnumi