Sri Dasam Granth

Leht - 1410


ਹਵਾਲਹ ਨਮੂਦਸ਼ ਕਿ ਓ ਰਾ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੩੫॥
havaalah namoodash ki o raa nishaad |35|

Kutsus ta enda kõrvale ja andis seejärel (naisele) üle.(35)

ਤੁ ਆਜ਼ਾਦ ਗਸ਼ਤੀ ਅਜ਼ੀ ਸਹਿਲ ਚੀਜ਼ ॥
tu aazaad gashatee azee sahil cheez |

(Ta ütles printsile): "Sa oled vabaduse kergesti saavutanud,

ਬਿਗੀਰਏ ਬਿਰਾਦਰ ਤੁ ਅਜ਼ ਜ਼ਾ ਅਜ਼ੀਜ਼ ॥੩੬॥
bigeere biraadar tu az zaa azeez |36|

"Nüüd võtate nad kinni (Raja ja tema nõunikud). Ma armastan sind rohkem kui oma elu.” (36)

ਜ਼ਨੇ ਪੇਚ ਦਸਤਾਰ ਰਾ ਤਾਬਦਾਦ ॥
zane pech dasataar raa taabadaad |

Ta hoidis ühe käega oma turbani voldid,

ਦਿਗ਼ਰ ਦਸਤ ਬਰ ਮੁਸ਼ਤ ਤੇਗਸ਼ ਨਿਹਾਦ ॥੩੭॥
digar dasat bar mushat tegash nihaad |37|

Ja pane teine käsi tema mõõga tupe peale, (37)

ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜ਼ੀਯਾਨਹ ਬ ਹਰ ਚਾਰ ਚਾਰ ॥
bizad taazeeyaanah b har chaar chaar |

Ta andis igaühele neist neli ripsmet (rohulõikajad),

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬੇ ਮੁਹਾਰ ॥੩੮॥
bagufataa ki e be khabar be muhaar |38|

Ja ütles: "Teie, võhiklikud, te ei tea midagi." (38)

ਕਿ ਆਮਦ ਦਰੀਂ ਜਾ ਵਜ਼ਾ ਕਾਹ ਨੇਸਤ ॥
ki aamad dareen jaa vazaa kaah nesat |

„Te olete tulnud siia, kus pole rohtu, mida niita.

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹ ਅਸਤ ਯਜ਼ਦਾ ਯਕੇਸਤ ॥੩੯॥
ki ezad gavaah asat yazadaa yakesat |39|

"Ainult Jumal on minu tunnistaja" (39)

ਦਰੋਗੇ ਮਰਾ ਬਰ ਗ਼ਫ਼ੂਰੇ ਗੁਆਹਸਤ ॥
daroge maraa bar gafoore guaahasat |

"Jumal on minu kaitsja,

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਮਾਰਾ ਪਨਾਹੇ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ॥੪੦॥
bigoyad ki maaraa panaahe khudaasat |40|

"Ta on Andestaja ja olen kindel, et Ta vabandab mu vale välja." (40)

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੰਦਹ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਤਖ਼ਤ ॥
rihaaee dihandah khudaavand takhat |

Pärast oma suveräänile vabaduse saavutamist,

ਵਿਦਾ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ੋ ਮੰਜ਼ਲੋ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੪੧॥
vidaa gashat zo manzalo jaae sakhat |41|

Ta lahkus sellest kohast oma elukohta.(41)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗਰੇ ਸਬਜ਼ ਪਾਨ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz paan |

(Luuletaja ütleb): "Oh! Saki, anna mulle rohelist veini juua,

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਨ ॥੪੨॥
ki saahib shaoor asat zaahar jahaan |42|

Sest Intellekti Meister valitseb kõikjal.(42)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਫ਼ੀਰੋਜ਼ ਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa jaam feeroz rang |

'Saki! Anna mulle tass rohekat (vedelikku) täis,

ਕਿ ਦਰ ਵਕਤ ਸ਼ਬ ਚੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ੇ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੪੩॥੬॥
ki dar vakat shab choon khushe roz jang |43|6|

"Mis rahustab sõdade ja üksildaste ööde ajal." (42)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Issand on üks ja võit on tõelise guru käes.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
khudaavand bakhashindahe beshumaar |

Jumal on kõikehõlmav,

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਦਿਯਾਰ ॥੧॥
ki zaahar zahoor asat saahib diyaar |1|

Ta on valgusküllane ja domineerib kõigis valdkondades.(1)

ਤਬੀਅਤ ਬਹਾਲਸਤ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ॥
tabeeat bahaalasat husanal jamaal |

Tema tahe võidab ja tema õnn on suurepärane,

ਚੁ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਕਮਾਲ ॥੨॥
chu husanal jamaalo fazeelat kamaal |2|

Ja suurepärane õnnistus on mõistuse kehastus. (2)

ਕਿ ਇਸਫ਼ੰਦ ਯਾਰ ਅਜ਼ ਜਹਾ ਰਖ਼ਤ ਬੁਰਦ ॥
ki isafand yaar az jahaa rakhat burad |

Kui Asphand Yaar siit maailmast lahkus, võttes kaasa kõik oma asjad (teod),

ਨਸਬ ਨਾਮਹੇ ਖ਼ੁਦ ਬ ਬਹਿਮਨ ਸਪੁਰਦ ॥੩॥
nasab naamahe khud b bahiman sapurad |3|

Ta andis suveräänsuse oma pojale Bahminile.(3)

ਅਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਮ ਚੁ ਪਰਰੇ ਹੁਮਾਇ ॥
azaa dukhatare ham chu parare humaae |

Sellel Bahminil oli tütar, kes oli nagu fööniksi tiivad.

ਚੁ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਉਲਤ ਫ਼ਿਜ਼ਾਇ ॥੪॥
chu husanal jamaal asat daulat fizaae |4|

Ja ta oli elegantselt graatsiline ja üsna jõukas (4)

ਚੁ ਬਹਮਨ ਸ਼ਹ ਅਜ਼ ਈਂ ਜਹਾ ਬੁਰਦ ਰਖ਼ਤ ॥
chu bahaman shah az een jahaa burad rakhat |

Kui ka Bahmin lahkus siit maailmast, seistes silmitsi oma saatusega,

ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਸੁਪਰਦੰਦ ਆਂ ਤਾਜ ਤਖ਼ਤ ॥੫॥
b dukhatar suparadand aan taaj takhat |5|

Ta kinkis suveräänsuse oma tütrele.(5)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਰੂਮੀ ਹੁਮਾਇ ॥
nishasatand bar takhat roomee humaae |

Ta oli see, kes oli nagu Rooma fööniks,

ਕਿ ਬੁਸਤਾ ਬਹਾਰ ਅਸਤੁ ਸੂਰਤ ਫ਼ਿਜ਼ਾਇ ॥੬॥
ki busataa bahaar asat soorat fizaae |6|

Edenemiseks levige nagu kevadhooajal.(6)

ਚੁ ਬੁਗ਼ਜ਼ਸ਼ਤ ਬਰ ਵੈ ਜ਼ਿ ਦਹ ਸਾਲ ਚਾਰ ॥
chu bugazashat bar vai zi dah saal chaar |

Kui neliteist aastat oli möödunud ja ta sai teismeliseks,

ਕਿ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ਸਬਜ਼ਹੇ ਨੌਬਹਾਰ ॥੭॥
ki paidaa shudah sabazahe nauabahaar |7|

Tema võlu sai täie hoo sisse.(7)

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਨਉਬਤ ਰਸੀਦ ॥
bahaare javaanee b naubat raseed |

Ta jõudis samasse etappi,

ਚੁ ਬੁਸਤਾ ਗੁਲੇ ਸੁਰਖ਼ ਬੇਰੂੰ ਕਸ਼ੀਦ ॥੮॥
chu busataa gule surakh beroon kasheed |8|

Nagu roosiõis, mis aias õitses.(8)

ਬ ਹੁਸਨ ਅਮਦਸ਼ ਤੂਤੀਏ ਨੌਬਹਾਰ ॥
b husan amadash tootee nauabahaar |

Tema ilu võlus nagu sinine lind, kes sädeles kevadel,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਕਿ ਬਰਖ਼ੁਦ ਕੁਨਦ ਨੌਬਹਾਰ ॥੯॥
chu maahe ki barakhud kunad nauabahaar |9|

Ja nagu kuu, mis ehtis end rõõmsa ilmaga.(9)

ਮਿਜ਼ਾਜ਼ਸ਼ ਜ਼ਿ ਤਿਫ਼ਲੀ ਬਰੂੰ ਦਰ ਰਸੀਦ ॥
mizaazash zi tifalee baroon dar raseed |

Lapselik süütus kujutas ikka veel,

ਜਵਾਨੀ ਜ਼ਿ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਬਰਵੈ ਕਸ਼ੀਦ ॥੧੦॥
javaanee zi aagaaz baravai kasheed |10|

Kui nooruse maitse talle langes. (10)

ਵਿਦਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਹਾਲ ਤਿਫ਼ਲੀ ਮਿਜ਼ਾਜ ॥
vidaa shud azo haal tifalee mizaaj |

Kui kogu tema lapsepõlv minema lendas,

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਦਰਾਮਦ ਬੁਬਾਜ਼ ॥੧੧॥
bahaare javaanee daraamad bubaaz |11|

Ja noorukiea loits üle jõu, (11)

ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਸ਼ਾਹਨ ਸ਼ਹੀ ॥
ki binashasat bar takhat shaahan shahee |

Siis troonis ta end kuninglikul istmel,

ਬ ਕਲਮ ਅੰਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਮਹੀ ॥੧੨॥
b kalam andar aavekhat kaagaz mahee |12|

Ja mõtiskles seal levinud kuninglike paberite üle.(12)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਬਚਹ ਗੌਹਰ ਨਿਗਾਰ ॥
nazar karad bar bachah gauahar nigaar |

Kord kohtas ta teemantide hindajat (juveliiri),

ਕਿ ਬੁਰਦ ਅੰਦਰੂੰਨ ਸ਼ਬ ਵਕਤੇ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥੧੩॥
ki burad andaroon shab vakate gubaar |13|

Ja pimedust ära kasutades viis ta ta sisse.(13)

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਓ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
biaavekhat baa o du se chaar maah |

Ta hoidis teda kaks, kolm, neli kuud,

ਕਿ ਸ਼ਿਕਮਸ਼ ਫ਼ਰੋਮਾਦ ਅਜ਼ ਤੁਖ਼ਮਿ ਸ਼ਾਹ ॥੧੪॥
ki shikamash faromaad az tukham shaah |14|

Ja selle magnaadi sperma kaudu jäi ta rasedaks.(14)

ਚੁ ਨਹ ਮਾਹ ਗਸ਼ਤਹ ਬ ਆਂ ਬਿਸਤਨੀ ॥
chu nah maah gashatah b aan bisatanee |

Kui üheksa kuud on möödas,

ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਰਗੇ ਖ਼ੁਸ਼ਤਨੀ ॥੧੫॥
b koshash daraamad rage khushatanee |15|

Mõnus daam tundis lapse sünni liikumist.(15)