Sri Dasam Granth

Leht - 540


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕਰੋ ॥
ab aaeis jo hoe su karo |

Nüüd tehke seda, mis on lubatud.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੇ ਪਾਇਨ ਪਰੋ ॥
he rikh tumare paaein paro |

„Oo targad! Ma langen su jalge ette, nüüd teen kõik, mida sa soovid

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕੀਜੈ ॥
ab aaeis jo hoe su keejai |

Nüüd teen seda, mis lubatud.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਬਾਤਹਿ ਸਤਿ ਪਤੀਜੈ ॥੨੩੯੧॥
he rikh baateh sat pateejai |2391|

Oh suur tark! Usalda mu sõnu, mida iganes sa minult palud, seda ma teen.”2391.

ਰਿਖਿ ਬਾਚ ॥
rikh baach |

Tarkade kõne:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਮਿਲਿ ਰਿਖਿਨ ਇਹੈ ਜੀਅ ਧਾਰੋ ॥
tab mil rikhin ihai jeea dhaaro |

Siis pidasid targad koos seda meeles

ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਹੈ ਬਡੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ek satru hai baddo hamaaro |

(Ja ütles Balaramile) Meil on suur vaenlane.

ਬਲਲ ਨਾਮ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
balal naam haladhar tih maaro |

(Tema) nimi on Balal. O Balaram! tapa ta

ਮਾਨੋ ਤਿਹ ਪੈ ਕਾਲ ਪਚਾਰੋ ॥੨੩੯੨॥
maano tih pai kaal pachaaro |2392|

Siis mõtlesid targad oma mõtetes, et neil on väga suur vaenlane, kelle nimi oli Balal: „Oo Balram! hävitada ta, ilmutades end Surmana.”2392.

ਹਲੀ ਬਾਚ ॥
halee baach |

Balrami kõne:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਹਾ ਠਉਰ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਕਹੋ ਰਿਖਿਨ ਕੇ ਰਾਜ ॥
kahaa tthaur tih satru kee kaho rikhin ke raaj |

Oh Rishi Raj! Kus on selle vaenlase asukoht?

ਮੋਹਿ ਬਤਾਵੈ ਜਾਹਿ ਕਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਅਉ ਆਜੁ ॥੨੩੯੩॥
mohi bataavai jaeh kau taeh hano aau aaj |2393|

„Oo targad! kus see vaenlane elab? Ütle mulle tema koht, et ma saaksin ta täna tappa.”2393.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਇਕ ਰਿਖ ਨੈ ਜਾਇ ਬਤਾਯੋ ॥
tab ik rikh nai jaae bataayo |

Siis ütles üks tark sellele kohale,

ਤਹਾ ਠਉਰ ਹੋ ਸਤ੍ਰੁ ਬਨਾਯੋ ॥
tahaa tthaur ho satru banaayo |

Siis näitas üks tarkadest talle kohta, kus vaenlane elas

ਜਬ ਹਲਧਰਿ ਸੋ ਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab haladhar so satr nihaariyo |

Kui Balaram seda vaenlast nägi,

ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੁ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੯੪॥
ham sang lar ih bhaat pachaariyo |2394|

Balram nägi vaenlast ja kutsus teda võitlema.2394.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਸਤ੍ਰੁ ਰਿਸਾਯੋ ॥
sunat bachan tab satru risaayo |

Siis vihastas vaenlane sõna kuuldes

ਹਾਥ ਗਾਗਨੋ ਯਾ ਪਰਿ ਆਯੋ ॥
haath gaagano yaa par aayo |

Väljakutset kuuldes sai vaenlane raevu ja need inimesed rääkisid käemärkidega Balramile kõike

ਹਲਧਰਿ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਤਿਹ ਕੀਓ ॥
haladhar sang judh tih keeo |

Ta võitles Balaramiga,

ਜਿਹ ਸਮ ਠਉਰ ਬੀਰ ਨਹੀ ਬੀਓ ॥੨੩੯੫॥
jih sam tthaur beer nahee beeo |2395|

See vaenlane võitles lahingus Balramiga, Balramiga sarnast vägevat sõdalast pole olnud.2395.

ਬਹੁਤ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਦੁਹੂੰ ਧਾਰੋ ॥
bahut judh tih tthaa duhoon dhaaro |

Mõlemad võitlesid sellel kohal palju

ਦੁਹੂੰ ਸੂਰ ਤੇ ਏਕ ਨ ਹਾਰੋ ॥
duhoon soor te ek na haaro |

Selles kohas peeti kohutav lahing ja ükski sõdalane ei saanud lüüa

ਜਉ ਥਕਿ ਜਾਹਿ ਬੈਠ ਤਹ ਰਹੈ ॥
jau thak jaeh baitth tah rahai |

Kui nad olid väsinud, istusid nad seal

ਮੁਛਿਤ ਹੋਹਿ ਜੁਧੁ ਫਿਰ ਚਹੈ ॥੨੩੯੬॥
muchhit hohi judh fir chahai |2396|

Nad istusid, kui tundsid end väsinuna ja teadvusetuks jäädes avaldasid soovi võitlust jätkata.2396.

ਫਿਰਿ ਦੋਊ ਗਾਜਿ ਗਾਜਿ ਰਨ ਪਾਰੈ ॥
fir doaoo gaaj gaaj ran paarai |

Siis lähevad mõlemad sondeerides sõtta.

ਆਪਸ ਬੀਚ ਗਦਾ ਬਹੁ ਮਾਰੈ ॥
aapas beech gadaa bahu maarai |

Siis nad jälle müristasid ja jätkasid võitlust ning hakkasid üksteisele nuiadega pihta

ਠਾਢ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੈਗ ਨ ਟਰੈ ॥
tthaadt rahai thir paig na ttarai |

(Adol) seisa paigal, ära astu tagasi.

ਮਾਨਹੁ ਰਿਸਿ ਪਰਬਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ॥੨੩੯੭॥
maanahu ris parabat doaoo larai |2397|

Nad olid stabiilsed ja ei taandunud sammugi, tundus, et kaks mäge võitlevad üksteise vastu.2397.

ਦੋਊ ਭਟ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਉ ਗਾਜੈ ॥
doaoo bhatt abhran jiau gaajai |

Mõlemad kangelased tunduvad olevat asendajad.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਿਨ ਕੇ ਜਮ ਲਾਜੈ ॥
bachan sunat jin ke jam laajai |

Mõlemad sõdalased müristasid nagu pilved, nende hääli kuuldes hakkas isegi Yama kartma

ਅਤਿ ਹੀ ਬੀਰ ਰਿਸਹਿ ਮੈ ਭਰੈ ॥
at hee beer riseh mai bharai |

(Mõlemad) julged on väga viha täis

ਦੋਊ ਬੀਰ ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਲਰੈ ॥੨੩੯੮॥
doaoo beer krodh so larai |2398|

Mõlemad sõdalased võitlesid üksteisega täis viha.2398.

ਜਿਨ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਸੁਰ ਆਏ ॥
jin kautuk dekhan sur aae |

kelle surma on jumalad vaatama tulnud,

ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਬਿਵਾਨ ਬਨਾਏ ॥
bhaatin bhaat bivaan banaae |

Selle imelise vaatepildi nägemiseks tulid isegi jumalad oma erinevat tüüpi õhusõidukitega

ਉਤ ਰੰਭਾਦਿਕ ਨਿਰਤਹਿ ਕਰੈ ॥
aut ranbhaadik nirateh karai |

Seal tantsivad Rambha jne (apachharas).

ਇਤ ਤੇ ਬੀਰ ਭੂਮਿ ਮੈ ਲਰੈ ॥੨੩੯੯॥
eit te beer bhoom mai larai |2399|

Sellel pool hakkas tantsima taevane neiu nagu Rambha ja sellel pool võitlesid need sõdalased maa peal.2399.

ਬਹੁਤ ਗਦਾ ਤਨ ਲਗੇ ਨ ਜਾਨੈ ॥
bahut gadaa tan lage na jaanai |

Kehale rakendatakse palju muskaale (lööke).

ਮੁਖ ਤੇ ਮਾਰਹਿ ਮਾਰ ਬਖਾਨੈ ॥
mukh te maareh maar bakhaanai |

Nad ei hoolinud nuia löökidest ja kostsid oma suust "tappa, tapa"

ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰੈ ॥
ran kee chhit te paig na ttarai |

Nad ei astu lahinguväljalt sammugi eemale

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਦੋਊ ਭਟ ਲਰੈ ॥੨੪੦੦॥
reejh reejh doaoo bhatt larai |2400|

Nad ei taandunud lahinguväljal sammugi ja mõlemad võitlesid veetlevalt.2400.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਬਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਮੂਸਲ ਕਉ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo bahuto tih tthaa tab moosal kau musalee joo sanbhaariyo |

Selles kohas (kui) oli palju sõda, siis Balram ji võttis musali üle.

ਕੈ ਬਲ ਹਾਥਨ ਦੋਊਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਕਿ ਘਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
kai bal haathan doaoon ke kab sayaam kahai tak ghaeh prahaarayo |

Pärast pikka aega kestnud sõda hoidis Balram oma tohutut muskaati ja lõi seda võimsalt mõlema käega vaenlase pihta.

ਲਾਗਤ ਘਾ ਇਹ ਕੈ ਮਰਿ ਗਯੋ ਅਰਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਫੁਨਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
laagat ghaa ih kai mar gayo ar antak ke fun dhaam sidhaariyo |

Kui löök teda tabas, suri ta ja läks uude maailma