Sri Dasam Granth

Leht - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

Oh häbematu naine!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���Oo häbematu naine! sa oled kurjade tegude tegija,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

Oh õel!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Kartmatus-kehastunud ja tigedate tegude talletaja.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

Oo pattude pitari!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���Oo pattude korv! kurjategija,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

Oh surnud, ei sure!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Sa ei sure, isegi kui me soovime, et sa sureksid, oled pahategude sooritaja.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Kaikeyi kõne:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

Oh Rajan! (Ma ütlesin) Nõustu

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���Oo kuningas! Nõustuge minu ütlusega ja pidage meeles oma sõnu

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Vastavalt öeldule

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Mida iganes sa oled lubanud, anna mulle selle järgi kaks õnnistust.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

mäletan,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Pidage õigesti meeles ja andke kõike, mida olete öelnud.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

ära kaota usku

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Ära hülga oma dharmat ja ära purusta mu usaldust.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Helista Vashishtale

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Helista oma ainulaadsele vaimsele peale Vasishthale,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Öelge (seda) Sita abikaasale (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Telli Sita abikaasa pagendusse.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

ära viivita

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Ärge viivitage ülesandega ja nõustuge minu ütlusega

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Rama maskeerimine Rishiks

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Teeme Ramist targa, aja ta kodust välja ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Kuningas ütles –) Oo Yani! (Miks mitte vaikida)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Luuletaja ütleb) Ta oli kangekaelne nagu laps ja lähenes hullumeelsusele.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hei pätt! (Miks mitte) vaikus?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Ta ei vaikinud ja rääkis pidevalt.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Ma jumaldan su vormi,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Ta oli väärt etteheiteid ja meestegusid.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Ta hakkab rääkima halbu sõnu

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Ta oli kurja keelega kuninganna ja kuninga tugevuse nõrgenemise põhjus.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Ramale kui maja varjualuseks

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Ta tagandati Rami, kes oli maja tugisammas (tugi).

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

ja on tapnud oma isanda ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Ja sel moel sooritas ta kurja teo, tappes oma abikaasa.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Naised) ei vallutanud võitmatut ega võtnud omaks võitmatut,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Luuletaja ütleb, et naine) võitis vallutamatu, hävitas hävimatu, murdis purunematu ja tuhas (oma leegiga) muutmatu.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Torkasid neid, keda hammustada ei saanud,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Ta on laimanud teda, keda ei saa sõimada, ta on andnud talle hoobi, keda ei saa taluda. Ta on petnud neid, kes on pettusest üle, ja lahutanud kompaktse.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Tegi tagasivõttu, kirjutas kirjutamata,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Ta on eraldunud inimese tegevusse haaranud ja tema nägemine on nii terav, et ta näeb ettehooldust. Ta võib panna karistamatuid karistama ja söömiskõlbmatuid ära sööma.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Nad ei põletanud neid, keda ei leitud, ega põletanud neid, kes ei põlenud.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Ta on mõistnud hoomamatut ja hävitanud hävimatu. Ta on hävitanud hävimatut ja liikunud oma sõidukitena kinnisasja.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Ei leotanud neid, kes kastsid, ega püüdnud lõksu neid, kes püüdsid,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Kuivanud on ta värvinud, põlema süüdanud. Ta on hävitanud hävimatu ja teisaldanud kinnisasja.