Sri Dasam Granth

Pagină - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

O, femeie nerușinată!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O, femeie nerușinată! ești făpătorul de fapte rele,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O, nelegiuit!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Impietatea-încarnată și depozit de lucrări vicioase.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O, pitari al păcatelor!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O, coșul păcatelor! făcător de rău,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O, morți, nu morți!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Nu mori nici măcar noi ne dorim să mori, ești săvârșitorul unor fapte rele.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Discursul lui Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O, Rajan! (am spus) Accept

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���O, rege! Acceptă spusele mele și amintește-ți cuvintele tale

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Conform celor spuse

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Orice ai promis, acordă-mi două avantaje conform acesteia.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

amintește-ți,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Amintește-ți corect și dă tot ce ai spus.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

nu-ți pierde credința

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Nu părăsi Dharma ta și nu-mi zdrobi încrederea.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Sună-l pe Vasishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Cheamă-l pe Vasishtha, capul tău spiritual unic,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Spune (chestia asta) soțului Sitei (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Comandă soțului Sitei pentru exilul său.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

nu întârzia

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Nu cauza nicio întârziere în sarcină și acceptă spusele mele

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Deghizarea lui Rama în Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Făcându-l pe Ram un înțelept, scoate-l din casă ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Regele a spus-) O, Yani! (De ce nu taci)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Spune poetul) Era încăpăţânată ca un copil şi era aproape de nebunie.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hei ticălosule! (De ce nu) tăcere?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Ea nu tăcea și vorbea continuu.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Ador forma ta,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Ea era demnă de reproș și depozit de fapte ale omului.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Ea va rosti cuvinte urâte

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Ea a fost o regină cu limba rea și cauza slăbirii puterii regelui.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Lui Rama ca adăpost al casei

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Ea a obținut înlăturarea lui Ram, care era stâlpul (suportul) casei

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

și și-a ucis stăpânul („nijes”),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Și în felul acesta a făcut actul rău de a-și ucide soțul.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Femeile) nu au cucerit invincibilul și nici nu au îmbrățișat invincibilul,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Poetul spune că femeia) a cucerit necuceritul, a distrus indestructibilul, a spart indestructibilul și (cu focul ei) a făcut cenuşă pe indeclinabilul.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

I-a înțepat pe cei care nu puteau fi mușcați,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

L-a calomniat pe cel care nu poate fi calomniat, i-a dat o lovitură care nu poate fi cultivat. Ea i-a înșelat pe cei care sunt dincolo de înșelăciune și a dezbinat pe cel compact.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

A făcut nefăcută, a scris nescris,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

L-a absorbit pe cel detașat în acțiune și viziunea ei este atât de ascuțită încât poate vedea providența. Ea poate face ca nepedepsitul să fie pedepsit și nemancat să fie mâncat.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Nu i-au ars pe cei care nu au putut fi găsiti, nici nu i-au ars pe cei care nu au ars.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Ea a înțeles insondabilul și a distrus indestructibilul. Ea a distrus indestructibilul și a mutat imobilul ca vehicule.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Nici nu i-a udat pe cei care au udat, nici nu i-a luat în capcană pe cei care au luat în cursă,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Ea a vopsit-o pe cea uscată, a aprins incombustibilul. Ea a distrus indestructibilul și a mutat imobilul.