Sri Dasam Granth

Pagină - 721


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਨਾਮ ਮਾਲਾ ਪੁਰਾਣੇ ਚਕ੍ਰ ਨਾਮ ਦੁਤੀਯ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree naam maalaa puraane chakr naam duteey dhiaae samaapatam sat subham sat |2|

Sfârșitul celui de-al doilea capitol intitulat „Numele Chakrei” în Nam-Mala Purana.

ਅਥ ਸ੍ਰੀ ਬਾਣ ਕੇ ਨਾਮ ॥
ath sree baan ke naam |

Acum începe descrierea lui Sri Baan (Săgeată)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਿਸਿਖ ਬਾਣ ਸਰ ਧਨੁਜ ਭਨ ਕਵਚਾਤਕ ਕੇ ਨਾਮ ॥
bisikh baan sar dhanuj bhan kavachaatak ke naam |

Bisikh (săgeată) Baan, Sir, Dhanuj (născut din arc, săgeată) sunt numiți cu numele de „Kavachantak” (piercing armura, săgeată).

ਸਦਾ ਹਮਾਰੀ ਜੈ ਕਰੋ ਸਕਲ ਕਰੋ ਮਮ ਕਾਮ ॥੭੫॥
sadaa hamaaree jai karo sakal karo mam kaam |75|

O, Baan semnificativ (săgeata), fiul arcului și distrugătorul armurii! chiar să ne aducă biruinţă şi să ne îndeplinească sarcinile.75.

ਧਨੁਖ ਸਬਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਉਚਰਿ ਅਗ੍ਰਜ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
dhanukh sabad prithamai uchar agraj bahur uchaar |

Mai întâi pronunțați cuvântul „Dhanukh” și apoi rostiți cuvântul „Agraja” (săgeata înainte de la arc).

ਨਾਮ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੇ ਸਭੈ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਸੁਧਾਰ ॥੭੬॥
naam sileemukh ke sabhai leejahu chatur sudhaar |76|

Rostind mai întâi cuvântul „Dhanush” și apoi cuvântul „Agraj” toate numele lui Ban pot fi înțelese corect.76.

ਪਨਚ ਸਬਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਉਚਰਿ ਅਗ੍ਰਜ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
panach sabad prithamai uchar agraj bahur uchaar |

Mai întâi pronunțați cuvântul „Panch” (arc) și apoi rostiți cuvântul „Agraja”.

ਨਾਮ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੇ ਸਭੈ ਨਿਕਸਤ ਚਲੈ ਅਪਾਰ ॥੭੭॥
naam sileemukh ke sabhai nikasat chalai apaar |77|

Rostind mai întâi cuvântul „Panach” și apoi cuvântul „Agraj”, toate numele lui Baan continuă să fie dezvoltate.77.

ਨਾਮ ਉਚਾਰਿ ਨਿਖੰਗ ਕੇ ਬਾਸੀ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
naam uchaar nikhang ke baasee bahur bakhaan |

(Mai întâi) pronunțați numele „Nikhang” (Bhattha) și apoi pronunțați cuvântul „Basi” (Rezident).

ਨਾਮ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੇ ਸਭੈ ਲੀਜਹੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਛਾਨ ॥੭੮॥
naam sileemukh ke sabhai leejahu hridai pachhaan |78|

Pronunțând numele lui Nikhang și apoi descriind „Vanshi” toate numele lui Baan pot fi cunoscute.78.

ਸਭ ਮ੍ਰਿਗਯਨ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਿ ਹਾ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
sabh mrigayan ke naam keh haa pad bahur uchaar |

Spuneți numele tuturor „mrigyansilor” (animale) și apoi pronunțați cuvântul „ha”.

ਨਾਮ ਸਭੈ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਜਾਣੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਿਰਧਾਰ ॥੭੯॥
naam sabhai sree baan ke jaan hridai niradhaar |79|

După ce am numit toate căprioarele și apoi ați rostit cuvântul „Ha”, toate numele lui Baan sunt înțelese în minte.79.

ਸਕਲ ਕਵਚ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਿ ਭੇਦਕ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
sakal kavach ke naam keh bhedak bahur bakhaan |

Luați toate numele lui Kavach” și apoi rostiți cuvântul „Bhedak” (piercing).

ਨਾਮ ਸਕਲ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲੈ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੮੦॥
naam sakal sree baan ke nikasat chalai pramaan |80|

După rostirea tuturor numelor lui „Kavach” (armură) și apoi adăugarea cuvântului „Bhedak” împreună cu ele, toate numele lui Baan continuă să evolueze.80.

ਨਾਮ ਚਰਮ ਕੇ ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਹਿ ਛੇਦਕ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
naam charam ke pritham keh chhedak bahur bakhaan |

Mai întâi rostiți numele „farmec” (scut) și apoi rostiți cuvântul „chedak” (piercer).

ਨਾਮ ਸਬੈ ਹੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨੁ ॥੮੧॥
naam sabai hee baan ke chatur chit mai jaan |81|

După ce au rostit numele lui „Charam” și au adăugat cuvântul „Chhedak”, oamenii înțelepți ajung să cunoască toate numele lui Baan în mintea lor.81.

ਸੁਭਟ ਨਾਮ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਹਾ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਸੁਨਾਇ ॥
subhatt naam uchaar kai haa pad bahur sunaae |

Mai întâi pronunțați numele „Subhat” (Surma) și apoi recitați cuvântul „Ha”.

ਨਾਮ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੇ ਸਬੈ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਬਨਾਇ ॥੮੨॥
naam sileemukh ke sabai leejahu chatur banaae |82|

După ce au rostit numele „Subhat” și apoi au adăugat cuvântul „Ha”, oamenii înțelepți spun toate numele lui Baan.82.

ਸਭ ਪਛਨ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਿ ਪਰ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
sabh pachhan ke naam keh par pad bahur bakhaan |

Spuneți numele tuturor păsărilor și apoi rostiți cuvântul „Par” (Vari).

ਨਾਮ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੇ ਸਬੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਤੁਰਿ ਪਛਾਨ ॥੮੩॥
naam sileemukh ke sabai chit mai chatur pachhaan |83|

Rostind numele tuturor păsărilor și apoi adăugând cuvântul „Par” cu ele, oamenii înțelepți recunosc numele lui Baan.83.

ਪੰਛੀ ਪਰੀ ਸਪੰਖ ਧਰ ਪਛਿ ਅੰਤਕ ਪੁਨਿ ਭਾਖੁ ॥
panchhee paree sapankh dhar pachh antak pun bhaakh |

Pasăre, Pari (înaripată) Spankha (cu aripi) Pachidhar (purtător de aripi) (spunând) apoi rostește cuvântul „antak” (încheiere).

ਨਾਮ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੇ ਸਭੈ ਜਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਰਾਖੁ ॥੮੪॥
naam sileemukh ke sabhai jaan hridai mai raakh |84|

După adăugarea cuvântului „Antak” cu cuvintele „Pakshi, Paresh și Pankhdhar”, toate numele lui Baan sunt recunoscute în minte.84.

ਸਭ ਅਕਾਸ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਿ ਚਰ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
sabh akaas ke naam keh char pad bahur bakhaan |

Spune toate numele cerului și apoi rostește „char” (dispersiv) pada.

ਨਾਮ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੇ ਸਭੈ ਲੀਜੈ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥੮੫॥
naam sileemukh ke sabhai leejai chatur pachhaan |85|

Rostind toate numele lui „Aakaash” și apoi rostind cuvântul „Char”, oamenii înțelepți recunosc toate numele lui Baan.85.

ਖੰ ਅਕਾਸ ਨਭਿ ਗਗਨ ਕਹਿ ਚਰ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰੁ ॥
khan akaas nabh gagan keh char pad bahur uchaar |

Spune kh, akash, nabha și gagan (cuvinte) și apoi pronunță cuvântul „char” (mișcare).

ਨਾਮ ਸਕਲ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਸੁ ਧਾਰ ॥੮੬॥
naam sakal sree baan ke leejahu chatur su dhaar |86|

După ce au rostit cuvintele „Khe, Aakaash, Nabh și Gagan” și apoi au rostit cuvântul „Char”, oamenii înțelepți pot înțelege corect toate numele lui Baan.86.

ਅਸਮਾਨ ਸਿਪਿਹਰ ਸੁ ਦਿਵ ਗਰਦੂੰ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨੁ ॥
asamaan sipihar su div garadoon bahur bakhaan |

Spune cer, sipihar, div și apoi gardun (cer rotativ) (cuvânt).

ਪੁਨਿ ਚਰ ਸਬਦ ਬਖਾਨੀਐ ਨਾਮ ਬਾਨ ਕੇ ਜਾਨ ॥੮੭॥
pun char sabad bakhaaneeai naam baan ke jaan |87|

După ce ai rostit cuvintele „Aasmaan, Sipihir, div, Gardoon etc.” și apoi spunând cuvântul „Char”, numele lui Baan sunt cunoscute.87.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਾਮ ਕਹਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਰ ਪਦ ਬਹੁਰੋ ਦੇਹੁ ॥
pritham naam keh chandr ke dhar pad bahuro dehu |

Mai întâi rostiți numele lunilor, apoi adăugați cuvântul „dhar” (reținetor).

ਪੁਨਿ ਚਰ ਸਬਦ ਉਚਾਰੀਐ ਨਾਮ ਬਾਨ ਲਖਿ ਲੇਹੁ ॥੮੮॥
pun char sabad uchaareeai naam baan lakh lehu |88|

Pronunțând numele „Chandra” la început și apoi adăugând cuvântul „Deh” și apoi rostind cuvântul „Char”, se formează numele lui Baan.88.

ਗੋ ਮਰੀਚ ਕਿਰਨੰ ਛਟਾ ਧਰ ਧਰ ਕਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
go mareech kiranan chhattaa dhar dhar keh man maeh |

Du-te, Marich, Kiran, Chhatadhar (luna care ține lumina) (Apoi) rostește cuvântul „Dhar” în mintea ta.

ਚਰ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨੀਐ ਨਾਮ ਬਾਨ ਹੁਇ ਜਾਹਿ ॥੮੯॥
char pad bahur bakhaaneeai naam baan hue jaeh |89|

După adăugarea cuvântului „Char” la sfârșitul cuvintelor „Du-te, Marich, Kiran, Chhataadhar etc.”, se formează numele lui Baan.89.

ਰਜਨੀਸਰ ਦਿਨਹਾ ਉਚਰਿ ਧਰ ਧਰ ਪਦ ਕਹਿ ਅੰਤਿ ॥
rajaneesar dinahaa uchar dhar dhar pad keh ant |

Spuneți (mai întâi) „Rajnisar” (Luna) „Dinha” (Distrugătorul zilei) (cuvânt), apoi (de două ori) rostiți cuvântul „Dhar Dhar”.

ਨਾਮ ਸਕਲ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਰਤ ਜਾਹਿ ਅਨੰਤ ॥੯੦॥
naam sakal sree baan ke nikarat jaeh anant |90|

După rostirea cuvintelor „Rajnishwar și Dinha” și adăugarea cuvântului „Dhurandhar” la sfârșit, numele lui Baan sunt evoluate.90.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਨਿਸਾ ਦਿਨ ਘਾਤਨੀ ਚਰ ਧਰ ਸਬਦ ਬਖਾਨ ॥
raatr nisaa din ghaatanee char dhar sabad bakhaan |

După ce a spus Ratri, Nisa, Din Ghatni, apoi spune „Char” și „Dhar” Pad.

ਨਾਮ ਸਕਲ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਕਰੀਅਹੁ ਚਤੁਰ ਬਖਿਆਨ ॥੯੧॥
naam sakal sree baan ke kareeahu chatur bakhiaan |91|

Rostind cuvântul „Chardhar” împreună cu cuvintele „Ratri, Nisha și Din-ghatini”, toate numele lui Baan sunt evoluate.91.

ਸਸਿ ਉਪਰਾਜਨਿ ਰਵਿ ਹਰਨਿ ਚਰ ਕੋ ਲੈ ਕੈ ਨਾਮ ॥
sas uparaajan rav haran char ko lai kai naam |

Sasi Uparjani” (creatorul lunii) și „ravi harni” (distrugătorul soarelui) (spuneți aceste cuvinte mai întâi, apoi) folosesc cuvintele „char”.

ਧਰ ਕਹਿ ਨਾਮ ਏ ਬਾਨ ਕੇ ਜਪੋ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੯੨॥
dhar keh naam e baan ke japo aatthahoon jaam |92|

După rostirea numelui „Raatri”, apoi rostirea „Char” și apoi rostirea cuvântului „Dhar”, toate numele lui Baan pot fi amintite.92.

ਰੈਨ ਅੰਧਪਤਿ ਮਹਾ ਨਿਸਿ ਨਿਸਿ ਈਸਰ ਨਿਸਿ ਰਾਜ ॥
rain andhapat mahaa nis nis eesar nis raaj |

Ran Andhapati”, „Maha Nispati”, „Nisi-Isar”, „Nisi Raj” și „Chandra”,

ਚੰਦ੍ਰ ਬਾਨ ਚੰਦ੍ਰਹਿ ਧਰ੍ਯੋ ਚਿਤ੍ਰਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ॥੯੩॥
chandr baan chandreh dharayo chitran ke badh kaaj |93|

Cuvintele „raatri, Andhakaarpati, Nispati” etc. sunt cunoscute sub numele de Chandra-Baan, care sub forma „Chandrama” (lună), omoară formele cufundate în întuneric.93.

ਸਭ ਕਿਰਨਨ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਿ ਧਰ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
sabh kiranan ke naam keh dhar pad bahur uchaar |

Spune toate numele lui Kiran și apoi cântă cuvântul „dhar”.

ਪੁਨਿ ਧਰ ਕਹੁ ਸਭ ਬਾਨ ਕੇ ਜਾਨੁ ਨਾਮ ਨਿਰਧਾਰ ॥੯੪॥
pun dhar kahu sabh baan ke jaan naam niradhaar |94|

Spunând numele tuturor razelor, apoi rostind cuvântul „Dhar” și apoi repetând din nou cuvântul „Dhar”, toate numele lui Baan sunt cunoscute.94.

ਸਭ ਸਮੁੰਦਰ ਕੇ ਨਾਮ ਲੈ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਸੁਤ ਦੇਹੁ ॥
sabh samundar ke naam lai ant sabad sut dehu |

Luați numele tuturor oceanelor și apoi rostiți cuvântul „Sut” la sfârșit.

ਪੁਨਿ ਧਰ ਸਬਦ ਉਚਾਰੀਐ ਨਾਮ ਬਾਨ ਲਖਿ ਲੇਹੁ ॥੯੫॥
pun dhar sabad uchaareeai naam baan lakh lehu |95|

Spunând toate numele lui „Samudra” (Ocean), adăugând cuvântul „Shatdeh” la sfârșit și apoi rostind cuvântul „Dhar”, toate numele lui Baan apar.95.

ਜਲਪਤਿ ਜਲਾਲੈ ਨਦੀ ਪਤਿ ਕਹਿ ਸੁਤ ਪਦ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
jalapat jalaalai nadee pat keh sut pad ko dehu |

(Mai întâi) spuneți „Jalpati”, „Jlalai” (un loc de apă) „Nadi Pati” (cuvânt) și apoi adăugați cuvântul „Sut”.

ਪੁਨਿ ਧਰ ਸਬਦ ਬਖਾਨੀਐ ਨਾਮ ਬਾਨ ਲਖਿ ਲੇਹੁ ॥੯੬॥
pun dhar sabad bakhaaneeai naam baan lakh lehu |96|

După rostirea cuvântului „Samudra” (Ocean), adăugarea cuvântului „Shatdeh” și apoi rostirea cuvântului „Dhar”, toate numele lui Baan pot fi înțelese.96.

ਨੀਰਾਲੈ ਸਰਤਾਧਿਪਤਿ ਕਹਿ ਸੁਤ ਪਦ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
neeraalai sarataadhipat keh sut pad ko dehu |

(Mai întâi) spuneți „niralai” „sartadhipati” (cuvântul) și apoi adăugați cuvântul „sut”.

ਪੁਨਿ ਧਰ ਸਬਦ ਬਖਾਨੀਐ ਨਾਮ ਬਾਨ ਲਖਿ ਲੇਹੁ ॥੯੭॥
pun dhar sabad bakhaaneeai naam baan lakh lehu |97|

După rostirea cuvintelor „Neeralya și Saritadhpati”, apoi adăugarea cuvântului „Shat” și apoi rostirea „Dhar”, numele lui Baan sunt pronunțate.97.

ਸਭੈ ਝਖਨ ਕੇ ਨਾਮ ਲੈ ਬਿਰੀਆ ਕਹਿ ਲੇ ਏਕ ॥
sabhai jhakhan ke naam lai bireea keh le ek |

Luați toate numele lui Jhakhan (pești) și spuneți „Biriya” (cel care dă fericire) o dată.

ਸੁਤ ਧਰ ਕਹੁ ਸਭ ਨਾਮ ਸਰ ਨਿਕਸਤ ਜਾਹਿ ਅਨੇਕ ॥੯੮॥
sut dhar kahu sabh naam sar nikasat jaeh anek |98|

Numind o dată toate disputele și apoi rostind cuvântul „Shatdhar”, multe nume ale lui Baan evoluează.98.