Sri Dasam Granth

Pagină - 635


ਦਸ ਅਸਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das asatt saasatr pramaan |

El este un savant autentic din optsprezece Shastra.

ਕਲਿ ਜੁਗਿਯ ਲਾਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
kal jugiy laag nihaar |

Gândindu-mă la Kali Yuga

ਭਏ ਕਾਲਿਦਾਸ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧॥
bhe kaalidaas abichaar |1|

Acest Brahma, oceanul Vedelor, care a fost cunoscătorul autentic a optsprezece Purane și Shastra, a început să scaneze întreaga lume în întruparea sa numită Kalidas în Epoca Fierului.1.

ਲਖਿ ਰੀਝ ਬਿਕ੍ਰਮਜੀਤ ॥
lakh reejh bikramajeet |

(Văzându-l) Bikramajit era fericit

ਅਤਿ ਗਰਬਵੰਤ ਅਜੀਤ ॥
at garabavant ajeet |

Cine (Aap) a fost foarte arogant și invincibil.

ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਮਾਨ ਗੁਨੈਨ ॥
at giaan maan gunain |

(El) posesor al cunoașterii profunde, sălaș al virtuților,

ਸੁਭ ਕ੍ਰਾਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੨॥
subh kraat sundar nain |2|

Regele Vikramaditya, care însuși era glorios, de necucerit, cărturar, plin de virtuți, cu o strălucire de bun augur și ochi fermecați, a rămas încântat văzându-l pe kalidas.2.

ਰਘੁ ਕਾਬਿ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ragh kaab keen sudhaar |

(El) a compus o poezie (numită) „Raghuban” într-o manieră foarte frumoasă.

ਕਰਿ ਕਾਲਿਦਾਸ ਵਤਾਰ ॥
kar kaalidaas vataar |

După manifestarea sa, Kalidas a compus în formă pedepsită poemul său „Raghuvansh”

ਕਹ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਤਉਨ ॥
kah lau bakhaano taun |

Cât de departe pot să-i laud?

ਜੋ ਕਾਬਿ ਕੀਨੋ ਜਉਨ ॥੩॥
jo kaab keeno jaun |3|

În ce măsură ar trebui să descriu numărul de poezii pe care le-a compus?3.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat braham vataar |

(Astfel) Brahma și-a asumat șapte încarnări,

ਤਬ ਭਇਓ ਤਾਸੁ ਉਧਾਰ ॥
tab bheio taas udhaar |

Apoi s-a dus și și-a luat împrumutul.

ਤਬ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ॥
tab dharaa braham saroop |

Apoi (el) a luat forma lui Brahma

ਮੁਖਚਾਰ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੪॥
mukhachaar roop anoop |4|

El a fost a șaptea întrupare a lui Brahma și, când a fost răscumpărat, a luat forma unui Brahma cu patru capete, adică s-a contopit în Brahma.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲਿਦਾਸ ਸਮਾਪਤਮ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe sapatamo avataar brahamaa kaalidaas samaapatam |7|

Sfârșitul descrierii lui Kalidas, a șaptea încarnare a lui Brahma într-un Bachittar Natak.7.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Domnul este Unul și El poate fi atins prin harul adevăratului Guru.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Domnul este Unul și El poate fi realizat prin Harul Adevăratului Guru.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr avataar kathanan |

Acum începe descrierea Încarnării Rudra

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਬ ਕਹੋ ਤਉਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ab kaho taun sudhaar |

Acum corectează-l și spune da

ਜੇ ਧਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
je dhare rudr avataar |

Acum descriu într-o formă pedepsită acele încarnări, care au fost asumate de Rudra

ਅਤਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਕੀਨ ॥
at jog saadhan keen |

A făcut o treabă grozavă,

ਤਬ ਗਰਬ ਕੇ ਰਸਿ ਭੀਨ ॥੧॥
tab garab ke ras bheen |1|

Efectuând austerități extreme Rudra a devenit egoistă.1.

ਸਰਿ ਆਪ ਜਾਨ ਨ ਅਉਰ ॥
sar aap jaan na aaur |

Nu cunoștea pe nimeni altcineva egal cu el

ਸਬ ਦੇਸ ਮੋ ਸਬ ਠੌਰ ॥
sab des mo sab tthauar |

El nu a considerat pe nimeni egal cu el în toate locurile și țările, apoi Mahakal (marea moarte) i-a spus în ira așa

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਲ ॥
tab kop kai im kaal |

Apoi Kaal (omul) s-a supărat și s-a grăbit (la Rudra).

ਇਮ ਭਾਖਿ ਬੈਣ ਉਤਾਲ ॥੨॥
eim bhaakh bain utaal |2|

El a vorbit în felul acesta. 2.

ਜੇ ਗਰਬ ਲੋਕ ਕਰੰਤ ॥
je garab lok karant |

Oameni aroganți („grub”)

ਤੇ ਜਾਨ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥
te jaan koop parant |

„Cei care devin mândri, efectuează în mod deliberat acțiunea de a cădea într-o fântână

ਮੁਰ ਨਾਮ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
mur naam garab prahaar |

Numele meu este Garb Praharak

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
sun lehu rudr bichaar |3|

O Rudra! Ascultă-mă cu atenție că numele meu este și distrugătorul egoului.3.

ਕੀਅ ਗਰਬ ਕੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
keea garab ko mukh chaar |

Brahma era mândru

ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੋ ਅਬਿਚਾਰਿ ॥
kachh chit mo abichaar |

Și își formase o părere nedreaptă în Chit.

ਜਬ ਧਰੇ ਤਿਨ ਤਨ ਸਾਤ ॥
jab dhare tin tan saat |

Când a luat șapte forme,

ਤਬ ਬਨੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
tab banee taa kee baat |4|

„Brahma devenise și el egoist în mintea lui și noțiunile rele au apărut acolo, dar când a născut de șapte ori, a fost apoi răscumpărat.4.

ਤਿਮ ਜਨਮੁ ਧਰੁ ਤੈ ਜਾਇ ॥
tim janam dhar tai jaae |

O, Muni Raj! Ascultă cu atenție

ਚਿਤ ਦੇ ਸੁਨੋ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
chit de suno mun raae |

„O, regele înțelepților! ascultă ce spun și tot așa, poți să te duci și să naști pe pământ

ਨਹੀ ਐਸ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ॥
nahee aais hoe udhaar |

Niciun împrumut (în niciun fel) în afară de acesta,

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
sun lehu rudr bichaar |5|

Altfel, o, Rudra! Nu vei fi răscumpărat în nici un alt fel.”5.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨ ਏ ਸਿਵ ਬੈਨ ॥
sun sravan e siv bain |

Shiva a auzit aceste cuvinte cu urechile sale

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
hatth chhaadd sundar nain |

Și (acela) cu naine frumoase a cedat.

ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tih jaan garab prahaar |

Cunoscându-l (Kal Purukh) ca pe un mare războinic

ਛਿਤਿ ਲੀਨ ਆਨਿ ਵਤਾਰ ॥੬॥
chhit leen aan vataar |6|

Auzind aceasta, Shiva, considerând pe Domnul ca distrugătorul ego-ului și lăsându-și perseverența, întrupată pe pământ.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜਿਮ ਕਥੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥
jim kathe sarab raajaan raaj |

După cum (în spatele) a fost povestită starea tuturor regilor,

ਤਿਮ ਕਹੇ ਰਿਖਿਨ ਸਬ ਹੀ ਸਮਾਜ ॥
tim kahe rikhin sab hee samaaj |

Așa spun (acum) societatea (înțelepților) tuturor înțelepților.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਿਹ ਕਰਮ ਕੀਨ ॥
jih jih prakaar tih karam keen |

Genul de fapte pe care le-au făcut

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਜੇਮਿ ਦਿਜ ਬਰਨ ਲੀਨ ॥੭॥
jih bhaat jem dij baran leen |7|

Modul în care au fost descriși toți regii, în același mod, acțiunile făcute de toți înțelepții au fost povestite cu privire la modul în care Rudra s-a manifestat în castele de dvijas (născuți de două ori).7.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
je je charitr kine prakaas |

Personajele care au fost dezvăluite,

ਤੇ ਤੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਾਖੋ ਸੁ ਬਾਸ ॥
te te charitr bhaakho su baas |

Indiferent de faptele pe care le-au scos la iveală, le relatez aici

ਰਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਏਸ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਵ ॥
rikh putr es bhe rudr dev |

Astfel, Rudra Dev a apărut sub forma fiului lui Rishi

ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ਮਾਨੀ ਅਭੇਵ ॥੮॥
monee mahaan maanee abhev |8|

În acest fel, rudra au devenit fiii înțelepților, care au adoptat tăcerea și au obținut recunoașterea.8.

ਪੁਨਿ ਭਏ ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖਿ ਮੁਨਿ ਮਹਾਨ ॥
pun bhe atr rikh mun mahaan |

Atunci marele înțelept Atri a devenit înțelept

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

Apoi s-a întrupat ca înțeleptul Atrl, care magazinul a optsprezece științe

ਲਿਨੇ ਸੁ ਜੋਗ ਤਜਿ ਰਾਜ ਆਨਿ ॥
line su jog taj raaj aan |

(El) a părăsit regatul și a început yoga

ਸੇਵਿਆ ਰੁਦ੍ਰ ਸੰਪਤਿ ਨਿਧਾਨ ॥੯॥
seviaa rudr sanpat nidhaan |9|

A abandonat orice altceva și a adoptat Yoga ca mod de viață și a servit lui Rudra, depozitul tuturor bogățiilor.9.

ਕਿਨੋ ਸੁ ਯੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kino su yog bahu din pramaan |

(El) a practicat sadhana yoghină timp de multe zile.

ਰੀਝਿਓ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾ ਪਰ ਨਿਦਾਨ ॥
reejhio rudr taa par nidaan |

În cele din urmă, Rudra a fost mulțumit de el.

ਬਰੁ ਮਾਗ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਰੁਚੈ ਤੋਹਿ ॥
bar maag putr jo ruchai tohi |

(Rudra a spus) O, fiule! orice iti place

ਬਰੁ ਦਾਨੁ ਤਉਨ ਮੈ ਦੇਉ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bar daan taun mai deo tohi |10|

A făcut austerități pentru o lungă perioadă de timp, pe care, Rudra a fost mulțumit și a spus: „Puteți cere orice binefacere care vă place, ți-o voi acorda.”10.

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਅਤ੍ਰਿ ਤਬ ਭਯੋ ਠਾਢ ॥
kar jor atr tab bhayo tthaadt |

Apoi Atri Muni stătea în picioare cu mâinile încrucișate.

ਉਠਿ ਭਾਗ ਆਨ ਅਨੁਰਾਗ ਬਾਢ ॥
autth bhaag aan anuraag baadt |

Atunci înțeleptul Atri s-a ridicat cu mâinile încrucișate și dragostea lui pentru Rudra a crescut și mai mult în mintea lui

ਗਦ ਗਦ ਸੁ ਬੈਣ ਭਭਕੰਤ ਨੈਣ ॥
gad gad su bain bhabhakant nain |

Cuvintele au devenit neclare și apă a început să curgă din naina.

ਰੋਮਾਨ ਹਰਖ ਉਚਰੇ ਸੁ ਬੈਣ ॥੧੧॥
romaan harakh uchare su bain |11|

devenit foarte fericit că lacrimile îi curgeau din ochi și părul dădea semne de jubilație, când a spus11

ਜੋ ਦੇਤ ਰੁਦ੍ਰ ਬਰੁ ਰੀਝ ਮੋਹਿ ॥
jo det rudr bar reejh mohi |

O Rudra! Dacă mă blestești,

ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਸਮ ਤੁਲਿ ਤੋਹਿ ॥
grih hoe putr sam tul tohi |

„O, Rudra! dacă vrei să-mi acorzi un bine, atunci dă-mi un fiu ca tine

ਕਹਿ ਕੈ ਤਥਾਸਤੁ ਭਏ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
keh kai tathaasat bhe antr dhiaan |

(„Rudra”) a spus „Tathastu” (așa să fie) și a devenit absorbit.

ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਅਤ੍ਰਿ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੧੨॥
grih gayo atr mun man mahaan |12|

” Rudra spunând „să fie”, a dispărut și înțeleptul s-a întors acasă.12.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਰੀ ਆਨਿ ਅਨਸੂਆ ਨਾਰਿ ॥
grihi baree aan anasooaa naar |

Venind acasă (el) s-a căsătorit cu o femeie (pe nume) Ansua.

ਜਨੁ ਪਠਿਓ ਤਤੁ ਨਿਜ ਸਿਵ ਨਿਕਾਰਿ ॥
jan patthio tat nij siv nikaar |

(Se pare) ca și cum Shiva și-ar fi scos elementul original și l-ar fi trimis (sub forma lui Ansua).