Sri Dasam Granth

Pagină - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Mulți războinici urlă și șacalii, în special, mulțumiți, urlă.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

vopsit în sânge

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Nemuritoarea Durga, vopsitorul cu sânge, se mișcă, mulțumită de sarcina ei.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Leul („Kehar”) rătăcea în jur răcnind

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Leul care răcnește aleargă și așa este situația continuă pe câmpul de luptă.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Tobele băteau.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Tobele răsună și pumnalele zbârnâie.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(războinicii eroici) obișnuiau să mânuiau kirpanele, furioase de furie

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Războinicii luptători, în mare furie, lovesc săbiile.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Văzând cu ochii săi armata-demoni care fuge

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh le-a vorbit puternicilor războinici care stăteau lângă el.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha a căzut pe pământ cu furie

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srricând piciorul pe pământ, Sumbh l-a trimis pe Nisumbh spunând

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

Și a spus să mergi repede

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Du-te imediat și adu-o pe Durga după ce ai legat-o.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

S-a înfuriat prin decorarea armatei

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Tunet și în mare furie, el a mers înainte împreună cu armata sa.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Soldații) s-au oprit în timp ce suna clopoțelul.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

S-au sunat trâmbițele, auzul care l-a făcut pe regele zeilor să fugă.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Luând cu el nenumărați eroi

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Bătând din tobe, a mers înainte luând cu el nenumărați războinici.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Toți războinicii au fost chemați și adunați („plini”).

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

A chemat şi a adunat atâţia viteji luptători, văzând pe cine s-au speriat zeii.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra tremura,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Regele zeilor a tremurat și i-a transmis Domnului Shiva toate circumstanțele sale dureroase.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

consultat (între ei).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Când și-a dat toate reflexiile, Shiva l-a întrebat despre numărul războinicilor săi.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

O, prietene!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(I-a cerut în continuare) să-și facă prieteni pe toți ceilalți prin toate mijloacele posibile

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Cu care a lui Durga Mata

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Pentru ca victoria mamei lumii să fie asigurată.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(pentru imensele sale) puteri

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Scoate-ți toate puterile și trimite-le în război

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

Și trimite (la război).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Ca să meargă înaintea vrăjmaşilor şi să-i nimicească în mare mînie.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(acei) mari zei

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Zeii înțelepți au făcut așa cum i-au sfătuit

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Atrăgând (lui) puteri imense

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

Și și-au trimis puterile nemărginite din mijlocul lor pe câmpul de luptă.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Imediat puterile au purtat sabia și au mers spre arena războiului

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

Și cu ei alergau marii vulturi și vampirii care eructau.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Ciorii groaznice au zâmbit și s-au mișcat și trupurile orbe fără cap.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Din această parte, zeii și alți eroi au început să facă duș în puțuri.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Au venit toate puterile (ale zeilor).

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Toate puterile au venit și s-au întors aducându-și închinarea.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Ei) purtând arme grozave

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Purtau arme groaznice și au ucis mulți mari războinici.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Sângele ieșea din (lor) guri și ochi

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Fețele și ochii lor sunt înroșiți de sânge și rostesc cuvinte provocatoare din gura lor.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Au) arme în mâini

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

Ei țin în mâini arme, pumnale și săbii.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

De acolo uriașii au răcnit,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

De cealaltă parte, demonii tună, iar trâmbițele răsună.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

În mâini erau ținute scuturi frumoase

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Ei poartă armură crudă, ținând în mâini scuturi încântătoare.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Uriașii) urlă din toate cele patru părți,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Au început să urle din toate cele patru părți și, auzindu-le vocile, toți zeii au tremurat.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Se eliberau săgeţi ascuţite şi

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Săgețile ascuțite au fost împușcate și s-au sfâșiat hainele și muștele.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Toti) s-au intoxicat cu Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

În stare de ebrietate de o ferocitate extremă, războinicii sunt văzuți cu fețe luminoase.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Folosit pentru a trage săgeți.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Zeița Durga, fiind foarte încântată, a început să dea o ploaie de săgeți.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

De aici zeița ucidea,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Pe această parte, zeița este ocupată cu uciderea, iar pe de altă parte leul sfâșie totul.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganasul scotea un hohot serios

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Auzind hohotetele Ganasilor (însoțitorii) lui Shiva, demonii s-au înspăimântat.31.153.