Шри Дасам Грантх

Страница - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Многие воины ревут и шакалы, особенно довольные, воют.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

окрашенный кровью

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Бессмертная Дурга, красильщик кровью, движется, довольная своей задачей.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Лев («Кехар») бродил вокруг и рычал.

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Рычащий лев бежит, и такая постоянная ситуация на поле боя. 15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Барабаны били.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Звучат барабаны и лязгают кинжалы.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Героические воины) владели кирпанами, бушуя от гнева.

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Сражающиеся воины в великой ярости ударяют мечами. 16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Увидеть своими глазами бегущую армию демонов

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Сумбх обратился к могучим воинам, стоящим рядом с ним. 17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

НАРААДЖ СТАНЗА

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Сумбха в гневе упал на землю

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Поставив ногу на землю, Сумбх послал Нисумбха со словами:

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

И сказал, иди быстрее

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

«Идите немедленно и приведите Дургу, связав ее». 18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Он пришел в ярость, украшая армию

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Грохоча и в великой ярости, он двинулся вперед вместе со своим войском.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Солдаты) остановились, звоня в колокол.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Зазвучали трубы, услышав которые, царь богов убежал. 19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Взяв с собой бесчисленное количество героев

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Ударив в барабаны, он двинулся вперед, взяв с собой бесчисленное количество воинов.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Все воины были вызваны и собраны («заполнены»).

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Он призвал и собрал столько храбрых воинов, увидев которых, боги испугались. 20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

СТАНСА МАДХУБХААР

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Индра вздрогнул,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Царь богов задрожал и рассказал обо всех своих болезненных обстоятельствах Господу Шиве.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

посоветовались (между собой).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Когда он раздал все свои пожелания, Шива спросил его о количестве его воинов. 21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

О друг!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Далее он просил его) подружиться со всеми остальными всеми возможными способами.

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

С которым Дурга Мата

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Чтобы победа Матери Мира была обеспечена. 22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(к его огромным) способностям

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Проявите все свои силы и отправьте их на войну.

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

И отправить (на войну).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Чтобы они могли идти впереди врагов и в великой ярости уничтожать их. 23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(те) великие боги

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Мудрые боги сделали, как советовали

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Привлекая (свои) огромные силы

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

И направили свои безграничные силы между собой на поле битвы.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

БИРАД НИРААДЖ СТАНЦА

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Силы тотчас же обнажили меч и пошли на арену войны.

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

А вместе с ними бежали огромные стервятники и изрыгающие вампиры.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Ужасные вороны улыбались, и слепые безголовые тела тоже шевелились.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

С этой стороны боги и другие герои начали осыпать валами 25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Все силы (богов) пришли

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Все силы приходили и уходили, выражая свое почтение.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Они) несут великое оружие

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Они носили ужасное оружие и убили много великих воинов.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Кровь текла из (их) ртов и глаз

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Их лица и глаза покраснели от крови, и они произносят вызывающие слова изо рта.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(У них) оружие в руках

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

В руках они держат оружие, кинжалы и мечи.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Оттуда ревели великаны,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

С другой стороны бесы гремят и звучат трубы.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

В руках держали красивые щиты

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Они облачены в жестокие доспехи, держат в руках очаровательные щиты.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Великаны) ревут со всех четырёх сторон,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Они начали реветь со всех четырех сторон и, услышав их голоса, все боги задрожали.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Были выпущены острые стрелы и

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Острые стрелы были выпущены, одежда и мушки разорваны. 29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Все) были опьянены Раудрой Расой.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Опьяненные чрезвычайной свирепостью воины видны с просветлевшими лицами.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Используется для стрельбы стрелами.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Богиня Дурга, очень довольная, начала проливать дождь стрел.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Отсюда богиня убивала,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

С этой стороны богиня занята убийством, а с другой стороны все рвет лев.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Шива) Ганы серьезно ревели

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Услышав рев Ганов (слуг) Шивы, демоны испугались.31.153.