Шри Дасам Грантх

Страница - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Разгневанные воины армии Рамы

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

На этой стороне воины армии Рама в ярости начали сражаться.

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

В армии прозвучали новые лозунги «Макарача» (имя).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

Глупый Макрач гремел, неся свое новое знамя.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Воин (имя)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

В отряде демонов был один демон по имени Аткаайе, который бросился с серьезной яростью.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Многие (героические) претенденты с этим.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Многие воины противостояли ему и начали сражаться с проницательным интеллектом.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Огромные стрелы выпущены

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Был огромный ливень стрел, которые падали, как капли дождя.

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Пехота) как кузнечики без колесниц

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

Армия напоминала саранчу и множество муравьев.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Многие герои подошли близко

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Воины подошли к Аткаайе, чтобы увидеть, как он сражается.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Боги делают машину Джай Джай

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Боги приветствовали его, и король произнес: «Браво, браво!».488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Кали Прачанда истерически смеется.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

Ужасная богиня Кали начала кричать, и множество йогинь бродило по полю битвы.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

И призраки в Ананта Бхайро

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Бесчисленные Бхайрвы и призраки начали пить кровь.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Почтальоны играли в «дуг-даг дору».

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Зазвучали таборы вампиров и начали каркать зловещие вороны.

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

Ведьмы кричали со всех четырех сторон

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Со всех четырех сторон были слышны и видны крики стервятников, прыжки и прыжки призраков и демонов.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

ХОХА СТАНЦА

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Воины) упали сломанными

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Но не повернул назад.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Они) держали мечи

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Воины почувствовали слабость, затем восстановили силы и в ярости схватились за мечи.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Воины) стреляют стрелами,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Шива удивлен, увидев их.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Все направления остановились.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Увидев выброс стрел, облака удивились, потому что от стрел все стороны были затруднены.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Полный гнева

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Стреляйте стрелами

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

И как Атари

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

Стрелы яростно выпущены, и воины падают на землю, как земля, как стирание сквозных.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Испуганный, полный страха

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Они едят герни.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Много великих героев

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Испуганные воины, блуждая, получают ранения и быстро летят великие герои.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Сгораю от гнева

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Шива говорит.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Раненые солдаты бродили вокруг

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Они произносят имя Шивы, чтобы убить врагов с завистью в уме, и они бродят по полю в страхе.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Герои падают на землю,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

Народ радуется падению бесов на землю

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

сопровождаются стрелками.