Шри Дасам Грантх

Страница - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Все стопы (Рама Чандры) пришли

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Рам видел все это зрелище.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Те) валялись тут и там на земле.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Царицы покатились по земле и начали плакать и причитать по-разному.

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Встряхивала и встряхивала свои растрепанные волосы,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Они тянули себя за волосы и одежду, плакали и визжали по-разному.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

рвали прекрасные доспехи в негодность,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Они начали разрывать одежды свои и посыпали пылью головы свои.

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Вскоре они лежали на земле, стиснув зубы от горя.

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Они в великой скорби плакали, бросались вниз и катались.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Когда (они) увидели Раму

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Потом стала известна большая форма.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Все королевские головы

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Когда все они увидели прекраснейшего Рама, они склонили головы и встали перед ним.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Очарованный видом Рамы,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Их манила красота Рама.

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Ему (Вибхишану) (Раме) (подарил) Ланку.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

О Раме говорили все четыре стороны, и все они дали Раму королевство Ланка, как налогоплательщик, устанавливающий налог с властями.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Рама) пропитался видением благодати

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Рам склонил глаза, наполненные благодатью.

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Вода из них текла вот так

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Увидев его, слезы радости лились из глаз людей, как дождь, падающий из облаков.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Увидев (Раму), женщины обрадовались,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Пораженный стрелой похоти,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Пронзён формой Рамы.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Женщина, соблазненная похотью, была рада увидеть Рама, и все они прекратили свою идентичность в Раме, обители Дхармы. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Королевы оставили любовь своего) господина.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Рама поглощен (их) умами.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Так что глаза соединились

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Все они сосредоточили свои мысли на Раме, оставив любовь своих мужей и решительно глядя на него, они начали разговаривать друг с другом.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Рам Чандра хорош,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Рам, Господь Ситы, обаятельный и похититель ума.

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

И разум таким образом (украдён) прочь,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Он крадет сознание, как вор.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Мандодари сказала другим царицам): Идите все и сядьте у ног (Шри Рама).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Всем женам Раваны было велено оставить печаль своего мужа и коснуться стоп Рамы.

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Услышав это) все женщины прибежали

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Все они вышли вперед и упали ему на ноги.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Он знал Раму как Маха Рупавана.

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Самая красивая Рама призналась в своих чувствах

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Форма Шри Рамы) пронзила его ум таким образом:

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Он погрузился в мысли всех, и все они преследовали его, как тень.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Рам Чандра) кажется золотым.

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Рам явился им в золотом цвете и выглядел царем всех царей.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Все окрашены в (свой) цвет

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Глаза всех покраснели от его любви, и боги обрадовались, увидев его с неба.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

кто однажды