Шри Дасам Грантх

Страница - 547


ਸੁਨਿ ਭੂਪਤਿ ਯਾ ਜਗਤ ਮੈ ਦੁਖੀ ਰਹਤ ਹਰਿ ਸੰਤ ॥
sun bhoopat yaa jagat mai dukhee rahat har sant |

Раджан! Послушайте, в этом мире святые Хари (Хари-Джаны) всегда страдают.

ਅੰਤਿ ਲਹਤ ਹੈ ਮੁਕਤਿ ਫਲ ਪਾਵਤ ਹੈ ਭਗਵੰਤ ॥੨੪੫੫॥
ant lahat hai mukat fal paavat hai bhagavant |2455|

«О король! послушайте, святые Божии живут в агонии в этом мире, но в конце концов достигают спасения и осознают Господа.2455.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

СОРТА

ਰੁਦ੍ਰ ਭਗਤ ਜਗ ਮਾਹਿ ਸੁਖ ਕੇ ਦਿਵਸ ਸਦਾ ਭਰੈ ॥
rudr bhagat jag maeh sukh ke divas sadaa bharai |

Преданные Рудры всегда наслаждаются счастливыми днями в мире. (но они) умирают,

ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਫਲੁ ਕਛੁ ਲਹੈ ਨ ਮੁਕਤਿ ਕੋ ॥੨੪੫੬॥
marai fir aaveh jaeh fal kachh lahai na mukat ko |2456|

«Преданные Рудры всегда комфортно проводят свою жизнь в мире, но они не могут достичь спасения и всегда остаются в переселении».2456.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

СВАЙЯ

ਸੁਨ ਲੈ ਭਸਮਾਗਦ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਰਦ ਤੇ ਜਬ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sun lai bhasamaagad dait huto tih naarad te jab hee sun paayo |

(О царь!) Послушай, когда-то жил-был великан по имени Бхасмангад, когда он услышал это от Нарады.

ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰੀ ਰੁਚਿ ਸੋ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨ ਰੁਦ੍ਰਹਿ ਕੋ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥
rudr kee sev karee ruch so bahute din rudreh ko rijhavaayo |

Когда демон по имени Бхасмангад услышал от Нарады о доброте Рудры, он преданно служил Рудре и доставил ему удовольствие.

ਆਪਨੇ ਮਾਸਹਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਆਗ ਮੈ ਹੋਮ ਕਰਿਯੋ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਾਯੋ ॥
aapane maaseh kaatt kai aag mai hom kariyo na ratee ku ddaraayo |

(Он) отрезал свою плоть и принес ее в жертву огню и не боялся так, как Рати.

ਹਾਥ ਧਰੋ ਜਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਪੈ ਤਿਹ ਛਾਰ ਉਡੈ ਸੁ ਇਹੈ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੨੪੫੭॥
haath dharo jih ke sir pai tih chhaar uddai su ihai bar paayo |2457|

Он без всякого страха разрезал свою плоть и совершил хому в огне, ему было даровано такое благо, что на голову того, на кого он положит руку, тот превратится в пепел.2457.

ਹਾਥ ਧਰੋ ਜਿਹ ਕੈ ਸਿਰ ਪੈ ਤਿਹ ਛਾਰ ਉਡੈ ਜਬ ਹੀ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
haath dharo jih kai sir pai tih chhaar uddai jab hee bar paayo |

На чью голову я возложу руки, пусть он превратится в пепел», когда он получит (это) благо.

ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕਉ ਪ੍ਰਥਮੈ ਹਤਿ ਕੈ ਜੜ ਚਾਹਤ ਤਿਉ ਤਿਹ ਤ੍ਰੀਅ ਛਿਨਾਯੋ ॥
rudr hee kau prathamai hat kai jarr chaahat tiau tih treea chhinaayo |

Когда он получил дар протянуть руку и превратить человека в пепел, тогда этот глупец в первую очередь захотел превратить Рудру в пепел и схватить Парвати.

ਰੁਦ੍ਰ ਭਜਿਯੋ ਤਬ ਆਏ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਇ ਕੈ ਸੋ ਛਲ ਸੋ ਜਰਵਾਯੋ ॥
rudr bhajiyo tab aae hai sayaam joo aae kai so chhal so jaravaayo |

Тогда Рудра побежал и обманом вызвал уменьшение Бхумасуры.

ਭੂਪ ਕਹੋ ਬਡੋ ਸੋ ਤੁਮ ਹੀ ਕਿ ਬਡੋ ਹਰ ਹੈ ਜਿਹ ਤਾਹਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੪੫੮॥
bhoop kaho baddo so tum hee ki baddo har hai jih taeh bachaayo |2458|

Поэтому, о царь! ты можешь сказать мне теперь, велик ли ты или велик Бог, который защитил тебя.2458.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਭਸਮਾਗਦ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare bhasamaagad dait badhah dhiaae samaapatan |

Конец описания убийства демона Бхасмангада в Кришнаватаре в Бачиттар Натак.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਗਲਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrigalataa ko prasang kathanan |

Теперь начинается описание удара Бхригу по ноге.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

СВАЙЯ

ਬੈਠੇ ਹੁਤੇ ਰਿਖਿ ਸਾਤ ਤਹਾ ਇਕਠੇ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਅ ਮੈ ਅਸ ਆਯੋ ॥
baitthe hute rikh saat tahaa ikatthe tin ke jeea mai as aayo |

Однажды семь мудрецов сели вместе и подумали, что Рудра добрый,

ਰੁਦ੍ਰ ਭਲੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਿਧੋ ਬਿਸਨੁ ਜੂ ਪੈ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
rudr bhalo brahamaa kidho bisan joo pai prithamai jih ko tthaharaayo |

Брахма был хорош, а Вишну был лучшим из всех.

ਤੀਨੋ ਅਨੰਤ ਹੈ ਅੰਤਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਹੈ ਇਨ ਕੋ ਕਿਨ ਹੂ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
teeno anant hai ant kachhoo neh hai in ko kin hoo nahee paayo |

Игра всех троих бесконечна, никто не смог понять их тайну.

ਭੇਦ ਲਹੋ ਇਨ ਕੋ ਤਿਨ ਮੈ ਭ੍ਰਿਗ ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਦੇਖਨ ਧਾਯੋ ॥੨੪੫੯॥
bhed laho in ko tin mai bhrig baittho huto soaoo dekhan dhaayo |2459|

Чтобы понять их тон, Бхригу, один из сидевших там мудрецов, ушел,2459.

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ਗਯੋ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜੀਵ ਹਨੋ ਤਿਹ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
rudr ke dhaam gayo kahio tum jeev hano tih sool sanbhaariyo |

Он пошел в дом Рудры, мудрец сказал Рудре: «Ты уничтожаешь существ», услышав это, Рудра поднял свой трезубец

ਗਯੋ ਚਤੁਰਾਨਨ ਕੇ ਚਲਿ ਕੈ ਇਹ ਬੇਦ ਰਰੈ ਇਹ ਜਾਨ ਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
gayo chaturaanan ke chal kai ih bed rarai ih jaan na paariyo |

Тогда тот мудрец подошел к Брахме и сказал: «Ты бесполезно повторяешь чтение Вед», Брахме тоже не понравились эти слова.

ਬਿਸਨ ਕੇ ਲੋਕ ਗਯੋ ਸੁਖ ਸੋਵਤ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਰਿਖਿ ਲਾਤਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bisan ke lok gayo sukh sovat kop bhariyo rikh laateh maariyo |

Когда он подошел к Вишну и увидел, что он спит, мудрец ударил его ногой.