Шри Дасам Грантх

Страница - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Рыбу заманивает вид ее глаз, и ее красота кажется продолжением солнечного света.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Увидев ее глаза, они кажутся цветущим лотосом, и все люди в лесу чрезвычайно очарованы ее красотой.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

О Сита! видя твои опьяненные глаза, Рам сам кажется пронзенным ими.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Твои глаза опьянены твоей любовью и кажутся прекрасными розами.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Цветы нарцисса выражают презрение и ревность, а люди, увидев ее, чувствуют удар по своему самоуважению.

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Вино, несмотря на всю свою силу, не ощущает себя эквивалентным пылкой страсти Ситы во всем мире.

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Ее брови прекрасны, как лук, и из этих бровей она выпускает стрелы очей своих.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

КАБИТ

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Там, где есть высокие деревья сал, баньяны и большие резервуары, кто тот человек, который совершает аскезы?

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

И видя чью красоту, красота Пандавов кажется лишенной сияния и небесным лесам удобнее молчать, наблюдая за его красотой?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Там столько густой тени, что не говоря уже о звездах, неба там тоже не видно, туда не доходит свет солнца и луны.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Ни бог, ни демон не живут, и птицы и даже муравьи не имеют туда доступа.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

АПУРАВ СТАНЦА

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Шри Рам, Сита и Лакшмана по прибытии в хижину)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Принимая это как должное

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

И зная (свою) пищу, великан прибежал

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Увидев в невежественных людях (Рам-Лакшман) хорошую пищу, демон по имени Вирад выступил вперед, и таким образом в их мирной жизни возникла катастрофическая ситуация.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Рам понял

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Что (фронтовой) оружейник полностью готов.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Так они тоже) взялись за оружие

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Рам увидел его и, держа свое оружие, пошел к нему, держа под контролем свое оружие, и оба воина начали битву.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Когда) воины встретились лицом к лицу

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Итак) они закричали.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Прекраснорукие (воины) были украшены,