Sri Dasam Granth

Stránka - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Rybu přitahuje pohled do jejích očí a její krása vypadá jako prodloužení slunečního světla.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Při pohledu na její oči vypadají jako rozkvetlý lotos a všichni lidé v lese jsou její krásou nesmírně okouzleni.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! když viděl tvé opilé oči, zdá se, že je jimi probodl samotný Ram.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Tvoje oči jsou omámené, obarvené ve tvé lásce a zdá se, že jsou to krásné růže.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Květiny narcisu vyjadřují pohrdání žárlivostí a srnci, když ji vidí, cítí ránu ze své sebeúcty,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Víno se navzdory vší své síle necítí jako rovnocenné s vášnivou vášní Sity na celém světě,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Její obočí je krásné jako luk az toho obočí vystřeluje šípy svých očí.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Kde jsou vysoké stromy saal a banyan a velké nádrže, kdo je ten, kdo provádí askezi

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

A když vidíš, čí krása, krása Panduovců jako by postrádala zář a nebeské lesy cítí, že je lepší mlčet při pozorování jeho krásy?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Je tam tak hustý stín, že o hvězdách ani nemluvě, nebe tam také není vidět, světlo slunce a měsíce tam nedosáhne.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Žádný bůh ani démon nežije a ptáci a dokonce ani mravenec tam nemají přístup.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita a Lakshmana při jejich příjezdu do té chýše)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Tím, že to bereme jako samozřejmost

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

A s vědomím (svého) jídla přiběhl obr

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Démon jménem Viradh, který viděl nevědomé osoby )Ram-Laksman) jako dobré jídlo, přistoupil kupředu a tak došlo ke katastrofální situaci v jejich poklidných životech.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram pochopil

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Že je (přední) zbrojíř plně připraven.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Takže oni také) vzali zbraně

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram ho uviděl, držel své wapony a vydal se k němu, přičemž držel jejich zbraně pod kontrolou, oba válečníci zahájili bitvu.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Když) se válečníci střetli tváří v tvář

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Tak) vykřikli.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Krásní ozbrojenci (bojovníci) byli ozdobeni,