Sri Dasam Granth

Stránka - 672


ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਸੰਗਿ ਲਏ ਰਿਖ ਸੈਨਾ ॥
mun pat sang le rikh sainaa |

Shiromani Muni v doprovodu armády mudrců,

ਮੁਖ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਲਜਤ ਜਿਹ ਮੈਨਾ ॥
mukh chhab dekh lajat jih mainaa |

Král mudrců se pohyboval spolu s velkým shromážděním mudrců a viděl krásu své tváře, dokonce i bůh lásky se styděl

ਤੀਰ ਤੀਰ ਤਾ ਕੇ ਚਲਿ ਗਏ ॥
teer teer taa ke chal ge |

Šel blíž k němu

ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਬੈਠ ਰਹਤ ਪਛ ਭਏ ॥੪੫੩॥
mun pat baitth rahat pachh bhe |453|

Mudrci procházeli poblíž něj a seděl tam i král mudrců.453.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਅਨੂਪ ਗਾਤ ਅਤਿਭੁਤੰ ਬਿਭੂਤ ਸੋਭਤੰ ਤਨੰ ॥
anoop gaat atibhutan bibhoot sobhatan tanan |

Těla mudrců byla úžasná a jejich velkolepost jedinečná

ਅਛਿਜ ਤੇਜ ਜਾਜੁਲੰ ਅਨੰਤ ਮੋਹਤੰ ਮਨੰ ॥
achhij tej jaajulan anant mohatan manan |

Jejich lesk byl nezničitelný a přitahovaly nesčetné mysli

ਸਸੋਭ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਤੰ ਸੁਰੰਗ ਗੇਰੂ ਅੰਬਰੰ ॥
sasobh basatr rangatan surang geroo anbaran |

Jejich oblečení bylo krásně obarvené do okrové barvy

ਬਿਲੋਕ ਦੇਵ ਦਾਨਵੰ ਮਮੋਹ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਨਰੰ ॥੪੫੪॥
bilok dev daanavan mamoh gandhraban naran |454|

, Vidět, které bohové a démoni, lidé a Gnadharvové byli všichni fascinováni.454.

ਜਟਾ ਬਿਲੋਕਿ ਜਾਨਵੀ ਜਟੀ ਸਮਾਨ ਜਾਨਈ ॥
jattaa bilok jaanavee jattee samaan jaanee |

Když Ganga uviděla rozcuchané kadeře mudrce, považovala ho za Šivu a

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਕਿਣੰ ਅਲੋਕਿ ਰੂਪ ਮਾਨਈ ॥
bilok lok lokinan alok roop maanee |

Bytosti všech světů ho přijaly jako člověka obsahujícího nadpřirozenou eleganci

ਬਜੰਤ ਚਾਰ ਕਿੰਕੁਰੀ ਭਜੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰੀ ॥
bajant chaar kinkuree bhajant bhoot bhaidharee |

Všechny bytosti v Jeho strachu, hrající na housle, opakovaly Jeho Jméno

ਪਪਾਤ ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਮਮੋਹ ਮਾਨਨੀ ਮਨੰ ॥੪੫੫॥
papaat jachh kinranee mamoh maananee manan |455|

Ženy Yaksha a Kinnar byly všechny lákány.455.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰਣੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
bachitr naar chitranee pavitr chitranan prabhan |

Krásné ženy Chitarni (druh žen), které se těší z toho nalévaného Pána,

ਰ ਰੀਝ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਸੁਰਾਰਿ ਨਾਰਿ ਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
r reejh jachh gandhraban suraar naar su prabhan |

Ženy Jakšů, Gandharvů a bohů na Něho vzpomínaly

ਕੜੰਤ ਕ੍ਰੂ ਕਿੰਨ੍ਰਣੀ ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਮਿਣੀ ॥
karrant kraoo kinranee hasant haas kaaminee |

Ženy s tvrdými ostřími se svíjely a jiné ženy se smály.

ਲਸੰਤ ਦੰਤਣੰ ਦੁਤੰ ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੀ ॥੪੫੬॥
lasant dantanan dutan khimant jaan daaminee |456|

Zlé kinnarské ženy se zlobily a další hezké dámy se smíchem vystavovaly zuby, aby se blesky styděly.456.

ਦਲੰਤ ਪਾਪ ਦੁਭਰੰ ਚਲੰਤ ਮੋਨਿ ਸਿੰਮਰੰ ॥
dalant paap dubharan chalant mon sinmaran |

Když ho spatřili, byly zničeny hrozivé hříchy a přirozeným výsledkem byla tichá vzpomínka na Pána

ਸੁਭੰਤ ਭਾਰਗਵੰ ਪਟੰ ਬਿਅੰਤ ਤੇਜ ਉਫਣੰ ॥
subhant bhaaragavan pattan biant tej ufanan |

Na jejich tělech jejich oděvy držely pod kontrolou rostoucí záři

ਪਰੰਤ ਪਾਨਿ ਭੂਚਰੰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਸਰਬਤੋ ਦਿਸੰ ॥
parant paan bhoocharan bhramant sarabato disan |

Bytosti všech směrů, putující a přicházející tam, mu padaly k nohám

ਤਜੰਤ ਪਾਪ ਨਰ ਬਰੰ ਚਲੰਤ ਧਰਮਣੋ ਮਗੰ ॥੪੫੭॥
tajant paap nar baran chalant dharamano magan |457|

Všechny bytosti, které opustily své hříchy, následovaly cestu Dharmy, když tam dosáhly.457.

ਬਿਲੋਕਿ ਬੀਰਣੋ ਦਯੰ ਅਰੁਝ ਛਤ੍ਰ ਕਰਮਣੰ ॥
bilok beerano dayan arujh chhatr karamanan |

Tam viděl dva kšatrijské bojovníky pohroužené do svých válečných akcí

ਤਜੰਤਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਟੰਤ ਟੂਕ ਬਰਮਣੰ ॥
tajant saaeikan sitan kattant ttook baramanan |

Když válečníci viděli ten boj, opouštěli své luky a řezali zbroje

ਥਥੰਭ ਭਾਨਣੋ ਰਥੰ ਬਿਲੋਕਿ ਕਉਤਕੰ ਰਣੰ ॥
thathanbh bhaanano rathan bilok kautakan ranan |

Dokonce i Suryův vůz se zastavil, aby viděl (tu) Ranovu smrt.

ਗਿਰੰਤ ਜੁਧਣੋ ਛਿਤੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥੪੫੮॥
girant judhano chhitan bamant sronatan mukhan |458|

Vůz slunce se tam zastavil a tam bojovníci padali na zem a chrlili krev z úst.458.

ਫਿਰੰਤ ਚਕ੍ਰਣੋ ਚਕੰ ਗਿਰੰਤ ਜੋਧਣੋ ਰਣੰ ॥
firant chakrano chakan girant jodhano ranan |

Disky se vybíjely a stíhačky padaly

ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਹਠੀ ਠਠੁਕਿ ਕ੍ਰੁਧਿਤੰ ਭੁਜੰ ॥
autthant krodh kai hatthee tthatthuk krudhitan bhujan |

Vytrvalí válečníci znovu stoupali hněvem

ਭ੍ਰਮੰਤ ਅਧ ਬਧਤੰ ਕਮਧ ਬਧਤੰ ਕਟੰ ॥
bhramant adh badhatan kamadh badhatan kattan |

Trupy svázané napůl chodily kolem.

ਪਰੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਟੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰੂੜੈ ਰਟੰ ॥੪੫੯॥
parant bhootalan bhattan bakant maaroorrai rattan |459|

Rozpůlení v podobě bezhlavých kmenů putovali a ti, kteří padali na zem, křičeli „zabij, zabij“.459.

ਪਿਪੰਤ ਅਸਵ ਭਟੰਤ ਭਿਰੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਰਣੰ ॥
pipant asav bhattant bhirant daaruno ranan |

Koně válečníků bojovali v té strašlivé válce

ਬਹੰਤ ਤੀਛਣੋ ਸਰੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਖੜਿਗਿਣੰ ॥
bahant teechhano saran jhalant jhaal kharriginan |

Byly vidět ostré šípy

ਉਠੰਤ ਮਾਰੂੜੋ ਰਣੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰਣੋ ਮੁਖੰ ॥
autthant maaroorro ranan bakant maarano mukhan |

Bojovníci vstávali s výkřiky „zabít, zabít“

ਚਲੰਤ ਭਾਜਿ ਨ ਹਠੀ ਜੁਝੰਤ ਦੁਧਰੰ ਰਣੰ ॥੪੬੦॥
chalant bhaaj na hatthee jujhant dudharan ranan |460|

A z toho bojiště vytrvale neutíkali.460.

ਕਟੰਤ ਕਾਰਮੰ ਸੁਭੰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
kattant kaaraman subhan bachitr chitratan kritan |

Řezaly se krásné mašle různě malované.

ਸਿਲੇਣਿ ਉਜਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਹੰਤ ਸਾਇਕੰ ਸੁਭੰ ॥
silen ujalee kritan bahant saaeikan subhan |

Všichni se zvláštním způsobem řezali a bílé šípy jako deska tekly (jako potok)

ਬਿਲੋਕਿ ਮੋਨਿਸੰ ਜੁਧੰ ਚਚਉਧ ਚਕ੍ਰਤੰ ਭਵੰ ॥
bilok monisan judhan chchaudh chakratan bhavan |

Munishwar byl oslněn a šokován, když viděl tu válku.

ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੀ ਸਿਰੰ ॥੪੬੧॥
mamoh aasraman gatan papaat bhootalee siran |461|

Když viděl tu válku, celý svět byl oslněn a ohromen a mířil k té poustevně, padal na zem pod vlivem připoutanosti.461.

ਸਭਾਰ ਭਾਰਗ ਬਸਨਿਨੰ ਜਜਪਿ ਜਾਪਣੋ ਰਿਖੰ ॥
sabhaar bhaarag basaninan jajap jaapano rikhan |

Mudrc měl na sobě velmi těžké šafránové brnění a zpíval.

ਨਿਹਾਰਿ ਪਾਨ ਪੈ ਪਰਾ ਬਿਚਾਰ ਬਾਇਸਵੋ ਗੁਰੰ ॥
nihaar paan pai paraa bichaar baaeisavo guran |

Ta žena, nesouc své náčiní na hlavě, se pohybovala a vzpomínala na svého manžela jako na mudrce a ten, kdo ji viděl a padl jí k nohám, ji přijal jako dvacátého druhého Gurua.

ਬਿਅੰਤ ਜੋਗਣੋ ਸਧੰ ਅਸੰਖ ਪਾਪਣੋ ਦਲੰ ॥
biant jogano sadhan asankh paapano dalan |

(Kdo) si podmanil nespočet válečníků a porazil nespočet hříšníků.

ਅਨੇਕ ਚੇਲਕਾ ਲਏ ਰਿਖੇਸ ਆਸਨੰ ਚਲੰ ॥੪੬੨॥
anek chelakaa le rikhes aasanan chalan |462|

Tento velký mudrc, který prováděl nespočet jógových praktik a ničil mnoho hříchů, se přesunul ke svému příbytku.462.

ਇਤਿ ਹਰ ਬਾਹਤਾ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਤ ਲੈ ਆਈ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੨॥
eit har baahataa baaeesavo guroo isatree bhaat lai aaee samaapatan |22|

Konec popisu přijetí Oráče jako dvacátého druhého gurua a jeho ženy přinášející jídlo.

ਅਥ ਤ੍ਰਿਆ ਜਛਣੀ ਤੇਈਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath triaa jachhanee teeesamo guroo kathanan |

Nyní začíná popis adopce Yaksha ženy jako dvacátého třetího Gurua

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਬਜੰਤ ਨਾਦ ਦੁਧਰੰ ਉਠੰਤ ਨਿਸਨੰ ਸੁਰੰ ॥
bajant naad dudharan utthant nisanan suran |

Hudba hrála z obou stran a zvyšovaly se hlasy.

ਭਜੰਤ ਅਰਿ ਦਿਤੰ ਅਘੰ ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਰਗਵੰ ਭਿਸੰ ॥
bhajant ar ditan aghan bilok bhaaragavan bhisan |

Zazněly trubky a ozval se hromový hlas, když viděl okrově zbarvený oděv, hříchy byly zničeny

ਬਿਲੋਕਿ ਕੰਚਨੰ ਗਿਰੰਤ ਤਜ ਮਾਨੁਖੀ ਭੁਅੰ ॥
bilok kanchanan girant taj maanukhee bhuan |

(Jako) když člověk vidí zlato, opouští (trpělivost) a padá na zem,

ਸ ਸੁਹਕ ਤਾਪਸੀ ਤਨੰ ਅਲੋਕ ਲੋਕਣੋ ਬਪੰ ॥੪੬੩॥
s suhak taapasee tanan alok lokano bapan |463|

Zlato bylo vidět, jak se sype na zemi obývanou lidskými bytostmi a těla askety byla nadpřirozenou slávou.463.

ਅਨੇਕ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਬਸੇਖ ਬਿਧਿਕਾ ਧਰੀ ॥
anek jachh gandhraban basekh bidhikaa dharee |

Mnoho jaků, Gandharbů, kteří přijímají zvláštní formu rituálu,

ਨਿਰਕਤ ਨਾਗਣੀ ਮਹਾ ਬਸੇਖ ਬਾਸਵੀ ਸੁਰੀ ॥
nirakat naaganee mahaa basekh baasavee suree |

Tančilo mnoho Yaksha, Gandharava, Naga a božích žen

ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਾਰਬਤੀ ਅਨੂਪ ਆਲਕਾਪਤੀ ॥
pavitr param paarabatee anoop aalakaapatee |

Param Pavitra Parbati a manželka Anupama Kubera ('Alka Pati'),

ਅਸਕਤ ਆਪਿਤੰ ਮਹਾ ਬਿਸੇਖ ਆਸੁਰੀ ਸੁਰੀ ॥੪੬੪॥
asakat aapitan mahaa bisekh aasuree suree |464|

Byla tam Parvati a manželka jedinečného Kubera tam byly ženy usazeny z bohů a démonů.464.

ਅਨੂਪ ਏਕ ਜਛਣੀ ਮਮੋਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
anoop ek jachhanee mamoh raagano manan |

Jedinečná Yaksha žena, která okouzluje mysl rágami,

ਘੁਮੰਤ ਘੂਮਣੰ ਛਿਤੰ ਲਗੰਤ ਸਾਰੰਗੋ ਸਰੰ ॥
ghumant ghoomanan chhitan lagant saarango saran |

Byla tam jedinečná žena Yakssha, která se otáčela v kruhu, jako by ji zasáhl šíp.

ਬਿਸਾਰਿ ਨੇਹ ਗੇਹਣੰ ਸਨੇਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
bisaar neh gehanan saneh raagano manan |

Zapomněl na lásku k domovu a v duchu se zamiloval do ragy.

ਮ੍ਰਿਗੀਸ ਜਾਣੁ ਘੁਮਤੰ ਕ੍ਰਿਤੇਣ ਕ੍ਰਿਸ ਕ੍ਰਿਤੀ ਸਰੰ ॥੪੬੫॥
mrigees jaan ghumatan kriten kris kritee saran |465|

Opouštěla všechny druhy tužeb a její mysl byla pohlcena pouze hudbou, kterou se pohybovala vzrušená jako jelen.465.

ਰਝੀਝ ਰਾਗਣੋ ਚਿਤੰ ਬਦੰਤ ਰਾਗ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
rajheejh raagano chitan badant raag suprabhan |

Byla šťastná na raga v Chit a zpívala tu nejlepší ragu.

ਬਜੰਤ ਕਿੰਗੁਰੀ ਕਰੰ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ॥
bajant kinguree karan mamoh aasraman gatan |

Byla pohlcena zpěvem v různých mužských a ženských hudebních režimech a hrou na housle, šla láskyplně směrem k poustevně

ਸਸਜਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਪੰਤ ਕਾਮਣੋ ਕਲੰ ॥
sasaj saaeikan sitan kapant kaamano kalan |

Ostré bílé šípy ženského umění Haw Bhava byly zdobeny.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਲੰ ਭੁਗੰਤ ਭਾਮਿਣੀ ਦਲੰ ॥੪੬੬॥
bhramant bhootalan bhalan bhugant bhaaminee dalan |466|

Ta krásná slečna byla vyzdobena šípy jejího umění a skupina těch krásných žen si užívala pozemské existence.466.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਗੁਨਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |

Přisuzovaný, nesrovnatelný,

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਉਦਾਰ ॥
das chaar chaar udaar |

Byla ctnostná, velmi jemná a znala osmnácti věd,

ਰਸ ਰਾਗ ਸਰਬ ਸਪੰਨਿ ॥
ras raag sarab sapan |

Bohaté na všechny druhy rág a ras,

ਧਰਣੀ ਤਲਾ ਮਹਿ ਧੰਨਿ ॥੪੬੭॥
dharanee talaa meh dhan |467|

Dobře zběhlá v hudbě a plná esence, měla na zemi dost štěstí.467.

ਇਕ ਰਾਗ ਗਾਵਤ ਨਾਰਿ ॥
eik raag gaavat naar |

(Taková) žena zpívala raga,

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |

Žena, jemná a ctnostná, zpívala v hudebním módu

ਸੁਖ ਧਾਮ ਲੋਚਨ ਚਾਰੁ ॥
sukh dhaam lochan chaar |

(Jeho) krásné oči byly domovem štěstí