Shiromani Muni v doprovodu armády mudrců,
Král mudrců se pohyboval spolu s velkým shromážděním mudrců a viděl krásu své tváře, dokonce i bůh lásky se styděl
Šel blíž k němu
Mudrci procházeli poblíž něj a seděl tam i král mudrců.453.
ANOOP NARAAJ STANZA
Těla mudrců byla úžasná a jejich velkolepost jedinečná
Jejich lesk byl nezničitelný a přitahovaly nesčetné mysli
Jejich oblečení bylo krásně obarvené do okrové barvy
, Vidět, které bohové a démoni, lidé a Gnadharvové byli všichni fascinováni.454.
Když Ganga uviděla rozcuchané kadeře mudrce, považovala ho za Šivu a
Bytosti všech světů ho přijaly jako člověka obsahujícího nadpřirozenou eleganci
Všechny bytosti v Jeho strachu, hrající na housle, opakovaly Jeho Jméno
Ženy Yaksha a Kinnar byly všechny lákány.455.
Krásné ženy Chitarni (druh žen), které se těší z toho nalévaného Pána,
Ženy Jakšů, Gandharvů a bohů na Něho vzpomínaly
Ženy s tvrdými ostřími se svíjely a jiné ženy se smály.
Zlé kinnarské ženy se zlobily a další hezké dámy se smíchem vystavovaly zuby, aby se blesky styděly.456.
Když ho spatřili, byly zničeny hrozivé hříchy a přirozeným výsledkem byla tichá vzpomínka na Pána
Na jejich tělech jejich oděvy držely pod kontrolou rostoucí záři
Bytosti všech směrů, putující a přicházející tam, mu padaly k nohám
Všechny bytosti, které opustily své hříchy, následovaly cestu Dharmy, když tam dosáhly.457.
Tam viděl dva kšatrijské bojovníky pohroužené do svých válečných akcí
Když válečníci viděli ten boj, opouštěli své luky a řezali zbroje
Dokonce i Suryův vůz se zastavil, aby viděl (tu) Ranovu smrt.
Vůz slunce se tam zastavil a tam bojovníci padali na zem a chrlili krev z úst.458.
Disky se vybíjely a stíhačky padaly
Vytrvalí válečníci znovu stoupali hněvem
Trupy svázané napůl chodily kolem.
Rozpůlení v podobě bezhlavých kmenů putovali a ti, kteří padali na zem, křičeli „zabij, zabij“.459.
Koně válečníků bojovali v té strašlivé válce
Byly vidět ostré šípy
Bojovníci vstávali s výkřiky „zabít, zabít“
A z toho bojiště vytrvale neutíkali.460.
Řezaly se krásné mašle různě malované.
Všichni se zvláštním způsobem řezali a bílé šípy jako deska tekly (jako potok)
Munishwar byl oslněn a šokován, když viděl tu válku.
Když viděl tu válku, celý svět byl oslněn a ohromen a mířil k té poustevně, padal na zem pod vlivem připoutanosti.461.
Mudrc měl na sobě velmi těžké šafránové brnění a zpíval.
Ta žena, nesouc své náčiní na hlavě, se pohybovala a vzpomínala na svého manžela jako na mudrce a ten, kdo ji viděl a padl jí k nohám, ji přijal jako dvacátého druhého Gurua.
(Kdo) si podmanil nespočet válečníků a porazil nespočet hříšníků.
Tento velký mudrc, který prováděl nespočet jógových praktik a ničil mnoho hříchů, se přesunul ke svému příbytku.462.
Konec popisu přijetí Oráče jako dvacátého druhého gurua a jeho ženy přinášející jídlo.
Nyní začíná popis adopce Yaksha ženy jako dvacátého třetího Gurua
ANOOP NARAAJ STANZA
Hudba hrála z obou stran a zvyšovaly se hlasy.
Zazněly trubky a ozval se hromový hlas, když viděl okrově zbarvený oděv, hříchy byly zničeny
(Jako) když člověk vidí zlato, opouští (trpělivost) a padá na zem,
Zlato bylo vidět, jak se sype na zemi obývanou lidskými bytostmi a těla askety byla nadpřirozenou slávou.463.
Mnoho jaků, Gandharbů, kteří přijímají zvláštní formu rituálu,
Tančilo mnoho Yaksha, Gandharava, Naga a božích žen
Param Pavitra Parbati a manželka Anupama Kubera ('Alka Pati'),
Byla tam Parvati a manželka jedinečného Kubera tam byly ženy usazeny z bohů a démonů.464.
Jedinečná Yaksha žena, která okouzluje mysl rágami,
Byla tam jedinečná žena Yakssha, která se otáčela v kruhu, jako by ji zasáhl šíp.
Zapomněl na lásku k domovu a v duchu se zamiloval do ragy.
Opouštěla všechny druhy tužeb a její mysl byla pohlcena pouze hudbou, kterou se pohybovala vzrušená jako jelen.465.
Byla šťastná na raga v Chit a zpívala tu nejlepší ragu.
Byla pohlcena zpěvem v různých mužských a ženských hudebních režimech a hrou na housle, šla láskyplně směrem k poustevně
Ostré bílé šípy ženského umění Haw Bhava byly zdobeny.
Ta krásná slečna byla vyzdobena šípy jejího umění a skupina těch krásných žen si užívala pozemské existence.466.
TOMAR STANZA
Přisuzovaný, nesrovnatelný,
Byla ctnostná, velmi jemná a znala osmnácti věd,
Bohaté na všechny druhy rág a ras,
Dobře zběhlá v hudbě a plná esence, měla na zemi dost štěstí.467.
(Taková) žena zpívala raga,
Žena, jemná a ctnostná, zpívala v hudebním módu
(Jeho) krásné oči byly domovem štěstí