Sri Dasam Granth

Stránka - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Potom oba) začali uvažovat o Kumantra Rupa Mantře.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Všichni se spolu radili a mluvili spolu o válce.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Se sedmi tisíci gagary naplněnými vodou

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran použil sedm tisíc kovových džbánů vody, aby si očistil obličej

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Pak jedl maso a pil hodně alkoholu.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Dosyta jedl masa a nadměrně pil víno. Po tom všem ten hrdý válečník vstal se svým palcátem a vyrazil vpřed.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Vidět (koho) obrovská armáda opic prchá,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Když ho spatřili, nesčetná armáda opic prchala pryč a mnoho skupin bohů začalo být děsivé

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Začaly sílit hlasité výkřiky válečníků

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Byly slyšet hrozné výkřiky válečníků a bylo vidět, jak se zkrácená těla rozřezaná šípy pohybují.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Choboty a hlavy (bojovníků) a choboty slonů ležely.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Nasekané choboty slonů padají dolů a roztrhané prapory se houpou sem a tam

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Hrozné vrány zakokrhaly a válečníci syčeli.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Krásní koně se kutálejí a jsou válečníci, vzlykají na bitevním poli, v celém poli je hrozná laminace.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Válečníci) se zuřivě oháněli ostrými meči.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Ozývají se rychlé klepání úderů, projevující se třpytem mečů a zdá se, že v měsíci Bhason blikají blesky.

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Divoké vrány se smějí a válečníci se připravují na válku.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Krásní koně nesoucí válečníky a řehající a růženec štítů spolu s ostrými násadami vypadají působivě.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Bohyně (Kali) volá,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Začala strašná válka, aby usmířil bohyni Kálí

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

křičí čarodějnice,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

A Bhairvové začali křičet, supi ječeli a upíři říhali.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Jóga naplňuje srdce,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Misky Yoginis se plnily a mrtvoly se rozhazovaly

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Probíhá válka tváří v tvář,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Shluky byly zničeny a všude kolem byl vřava.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Opice jsou nadšené,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Nebeské dívky začaly tančit a rozezněly se polnice

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Válečníci) zpívají Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Byly slyšet výkřiky ���Kill, Kill��� a šustění šípů.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Bojovníci jsou zamotaní,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Válečníci se do sebe zapletli a bojovníci vyrazili vpřed

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, na tamburíně

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Na bojišti se hrálo na tabory a další hudební nástroje.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Probíhá boj.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Ozvaly se rány paží a hrany zbraní byly nabroušeny

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Mluví (z úst) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Válečníci opakovali výkřiky ���zabij, zabij��� a ostří oštěpů se začalo lámat.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Vznikají nesmírné šplouchání

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Krev neustále tekla a také stříkala

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Požírači masa se smějí.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Masojedi se usmívali a šakalové pili krev.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur padl.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Krásné mouchy padaly a na jedné straně poražení bojovníci utekli

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Mnozí běhají kolem.