Válečníci prosycení krví padají na zem a nebeské dívky řádí
Sankh zní a ze kterého pochází slovo „próza“
Nebe je plné zvuků lastur, jiných melodií a bubnů.552.
Zbroj se láme a (končetiny válečníků) se štěpí,
Brnění válečníků bylo roztrháno a bojují ve válce
Válečníci jsou v bojovém pokřiku a hurá tančí.
Stateční bojovníci stojí proti sobě a nebeské dívky tančí, mluví se o válce na zemi.553.
Napůl přeťaté trupy se postaví (se síťovým brněním,
Bezhlavé kmeny povstaly ve válce a otevíraly své průsvitné brnění
Jsou plni hněvu a (jejich) případy jsou otevřené.
S oděvy jako lvi jsou válečníci velmi rozzuřeni a vlasy se jim rozpustily.554.
(Ocelová) přilba a (železné čelo) čepy jsou zlomené.
Přilby se zlomily a králové utekli
Fattarové padají na zem poté, co sní ghumeri.
Zranění válečníci padají po zhoupnutí na zem as třeskem padají.555.
Nezodpovědné běhání a zvonění zvonů.
Velké trubky se rozezněly a válečníci v bedekru jsou vidět
A bojovat v kusech na poli,
Umírají ve válce, jsou rozsekáni na kousky a intoxikováni ve válečném šílenství, upadají do bezvědomí.556.
Běží neomezené množství zbraní a brnění.
Používá se nespočet zbraní a zbraní a země je zbarvena krví až na velkou vzdálenost
Zbraně napůl zakouřené (začínají svítit)
Nediskrétně se útočí zbraněmi a strašliví válečníci křičí.557.
Mnoho stád lothů je rozptýleno,
Shluky mrtvol leží rozházené, válečníci jsou na jedné straně pohlceni strašlivou válkou a na druhé straně někteří utíkají.
Duchové, duchové a duchové se smějí.
Duchové a přátelé se smějí na hřbitovech a zde bojují stateční bojovníci po obdržení ran mečů.558.
BAHRAA STANZA
Rozzuření generálové na koních postupují,
Démonští válečníci v brnění pochodují vpřed ve velké zuřivosti, ale když se dostanou do Ramových sil, stanou se Ramovými stoupenci a začnou křičet Ramovo jméno.
Poté, co se zapletli do hrozné války, nakonec padli na zem
Zatímco bojují, padají na zem v děsivé poloze a letí přes světový oceán z rukou Ram.559.
Válečníci se shromáždí, popadnou oštěpy a bojují tváří v tvář.
Po otočení a držení kopí se válečníci přiblíží a bojují a padají na zem, když jsou rozsekáni na kousky
(Čí) tělo není ani ostřím mečů v poli
Po obdržení pouze malých úderů ostřím mečů stateční bojovníci padají v četných částech.560.
SANGEET BAHRA STANZA
S kopími (v ruce) klisny tančí na hřišti.
Válečníci drží kopí a nutí je tančit ve válce a po zhoupnutí a pádu na zem odcházejí do příbytku bohů.
(Čemu) jsou údy polámané, (oni) padají na poušti.
Stateční bojovníci padají s useknutými končetinami na bojišti a jejich děsivá těla jsou prosycena krví.561.
Ravana (Ripu-Raj) je zuřivý a pohybuje se směrem k Lakshmanovi.
Nepřátelský král Rávana padl ve velkém vzteku na lakshmana a šel k němu s rychlostí větru a velkým hněvem
(Ravana) (rychle) uchopil kopí a bodl Rámova (Rámova) mladšího bratra (Lakshmana) do hrudi.
Zasadil ránu do srdce Lakshmana a tímto způsobem se mu pomstil za zabití jeho syna a obvinil Lakshmanův pád.562.
Supi se scvrkli a upíři říhali
Duchové a ostatní, hořící v tomto ohni zuřivosti na bitevním poli, byli naplněni radostí
Lakshman při boji v poli upadl do bezvědomí a Ram,