Sri Dasam Granth

Stránka - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

Jedáci masa se smějí

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

Masožraví tvorové se smějí a tlupy duchů tančí.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Většina nebojácných (bojovníci k boji) jsou vychováni

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

Vytrvalí válečníci postupují vpřed a křičí ���zabij, zabij���.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

Bohyně hřmí na obloze

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Ta bohyně řvala na obloze, kterou zrodil Nejvyšší KAL.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

Duchové dobře tančí

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

Duchové vzrušeně tančí a jsou prosyceni velkým hněvem.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) bojovali plné nepřátelství

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

Válečníci mezi sebou bojují kvůli nepřátelství a velcí hrdinové padají jako mučedníci.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Vlajky vlají s odhodláním

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Fixují svůj silný prapor a se zvýšeným nepřátelstvím křičí.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Bhukhan je zdoben na hlavě

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Ozdobili si hlavu ozdobou a v rukou natáhli mašličky.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Střílí (šípy) mezi sebou

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Vystřelí šípy do protivníka, některé z nich padají, rozsekané na poloviny.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Bojují také sloni a koně

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Sloni a koně leží mrtví a válečníci jsou nepřátelští

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Nebojácně ovládat zbraně

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Nebojácně udeřit jejich zbraněmi; obě strany si přejí své vítězství.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

Stateční válečníci řvou.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Válečníci řvou a rychle běžící koně tančí.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Výzvou je hraní

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Ozývá se výkřiky a tímto způsobem pobíhá armáda. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(Válečníci) jsou opojeni vínem.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Válečníci jsou opojeni vínem a jsou pohlceni velkým vztekem.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

Sloní stáda jsou zdobena

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

Skupina slonů je ozdobena a bojovníci bojují se zvýšeným hněvem. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

Ostré meče takhle září

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

Ostré meče se lesknou jako blesk v oblacích.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

Koně nepřátel se pohybují takto

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

Údery jsou zasazovány na nepřítele jako rychle se pohybující vodní hmyz.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Používají zbraně proti sobě.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Udeří zbraněmi, které se postaví proti sobě; obě strany si přejí vítězství.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Rother je v rase.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Jsou pohlceni prudkým vztekem a jsou silně opilí.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

Z hrdinů se stali nadpřirození a zuřiví bojující hrdinové.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

Válečníci bojující s válečníky vypadají úžasně děsivě. Je slyšet klapot kotlů a nechybí ani hřmění trubek.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

Se zvoněním nových rohů přichází slavnostní slovo

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Ozve se vážný tón nových trubek. Někde jsou vidět choboty, někde hlavy, někde těla otesaná šípy.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

Na bojišti se meč pohybuje, šípy (Khatang) jsou svázány (Khyalan) zavázáním (Bouchhar).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

Válečníci útočí svými meči a pečují o své šípy na bitevním poli. Velcí hrdinové, rozsekaní ve válce, se válí v prachu.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

Velcí Akarkhanští válečníci zdobili (mučednické) prapory.

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

Velmi hrdí válečníci, kteří si uvázali toulce a byli vybaveni brněním, se pohybují na bojišti jako opilci.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

Na válečné půdě je všude hluk se řinčením zbraní (o sebe).

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

Zbraně byly zasaženy a všude kolem byl zmatek, zdálo se, že mraky soudného dne hřměly.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

Šípy začaly létat a luky se začaly chvět.