Poté se statečný válečník Salaya stal generálem Kauravas.
Zuřivě porazil statečné pandavské focesy,
A zranil slona z Yudhistry svou dýkou.
Kvůli tomu Yudhistra spadl, ale zabil statečného Salaya.47.215.
CHAUPAI
Den, kdy byl zabit král Shlya.
V den, kdy král Salya zemřel v boji, Kauravové pocítili blížící se porážku.
Asvasthama (pátý generál) se odehrál (po) boji se Shlyou.
Když Salya zemřel, Ashvathama se stal generálem, násilně porazil miliony sil na jednu hlídku.1.216.
(On) zabil velkou oběť (ati rathi) Dhrishtadyumana
Zabil zkušeného vozataje Dharishtadyumnu a pěkně rozdrtil síly Pandava.
Pět synů Panduovců bylo zabito
Zabil také pět synů Panduovců, ve věku Dvaparu bojoval ve velmi velkých válkách. 2.217.
Pak se Duryodhana (Kaurau Raj) velmi rozzlobil
Pak Duryodhana, král Kauravas, vedl válku proti Bhimovi ve velkém vzteku.
(Duryodhana) nebyl nikdy poražen ve válce,
V boji nebyl nikdy poražen, ale přišla mocná smrt a zabila ho.3.218.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Tam začala zuřivá válka Duryodhany s Bhimem,
Kvůli tomu byla roztříštěna Shivova meditace a velcí bohové začali tančit.
Kvůli úderům válečníků se ozval hrozný zvuk
Těla byla probodnuta šípy a hlavy byly odděleny od probodnutých šípy a hlavy byly odděleny od kmenů.1.219.
Bojovali různými způsoby, mnoho válečníků padlo v poli
Mnozí padli na půlky, kteří měli hlad po ostrých ostřích zbraní.
Opilí sloni z Kauravas byli rozsekáni na poli.
Když supi viděli, jak stateční válečníci používají zbraně v poli, cítili se potěšeni.2.220.
Válečníci bojovali na bitevním poli v ohradách.
Smáli se, řvali a plácali se po pažích, vyzývali z obou stran.
Stáli a předváděli statečné činy v ohradách.
Houpali rukama a vydávali strašlivé zvuky údery palcátů.3.221.
Plátky zlata pokrývající palcáty vypadaly skvěle.
Jejich sláva ukazovala plamen ohně na jejich vrcholcích.
Válečníci se pohybovali v poli a otáčeli svými disky.
Oceňovali ty na jejich straně, kteří zasadili hluboké rány.4.222.
Tam velký válečník Bhim použil své zbraně rukama.
Pěkně pošlapal armády.
Na druhé straně byl Yudhishtar vázán kšatrijskou disciplínou,
A předváděl nádherné a svaté karmy. 5.223.
Všechny vypadaly elegantně s ozdobami jako náramky.
Jejich náhrdelníky z drahokamů se leskly a jejich turbany vypadaly na hlavách obou stejně starých válečníků půvabně.
Oba náčelníci byli muži velké síly a vyrovnanosti.
Oba byli buď král Mandhata nebo král Bhoj.6.224.
Oba válečníci utáhli své trhací hřídele.
Oba bojovníci se zbraněmi začali ve velké zuřivosti vést válku.
Oba hrdinové násilných akcí měli dlouhé paže jako bohové.
Oba byli velcí králové s mimořádnými znalostmi hinduismu.7.225.
Oba byli držiteli zbraní a nejvyššími dárci.
Oba byli indiáni a dokázali se chránit svými štíty.