Někde na válečné půdě padali koně na zem poté, co snědli jídlo.
(Vypadalo to takto), jako by se Qaziové klaněli v Kaaba (aby si přečetli) Namaz. 268.
Hati Banke bojovníci s gope a gulitran (železné rukavice) uvázané na prstech.
A nebojácní ('Nisake') pokračovali v zuřivém vzteku.
Někde ležely proražené štíty a brnění
A někde supi nosí svazky masa. 269.
Někde padli vojáci, koně, nagarchi
někde leželi mrtví zohavení vojáci.
Někde byli zabiti sloni.
(Vypadali jako), jako by to byly hory rozbité blesky. 270.
Já:
Když (Maha Kaal) přišel s kirpanem (v ruce), všichni bohové a démoni se ho báli vidět.
Asiketu (velký věk) vypadal jako den potopy s mávajícím lukem.
Tváře (všech) zbledly (zbledly), sliny uschly a miliony se chopily zbraní a uprchly (tak).
Jako by místo mýdla slyšel zvuk větru (odletěli) 271.
Někde pošťáci pili krev a někde křičeli upíři a duchové.
Někde doru hráli na buben a někde duchové a duchové křičeli.
Někde se hrály sankha („válečné“) mridangy, upangy a někde se mezi válečníky ozýval divoký (zvuk) Bhai Bhai.
Někde válečníci náhle přišli a zastavili se a způsobovali rány údery vzteku. 272.
Když válečníci nepřátelské strany viděli tak hroznou válku, byli naplněni hněvem
Drží oštěp, šíp, luk, kirpan, palcát, oštěp trishul
Dříve útočili na nepřítele za křiku a neustoupili poté, co utrpěli palbu mnoha šípů.
(Jejich) těla se na bojišti (rozpadala) na kusy, ale svůj smutek nevyjadřovali ústy. 273.
neoblomný:
(Obří) třímající zbraně s oběma pažemi používali k skřípání zubů a k útoku
A Bajra střílel šípy, štíry a šípy.
Tote umíral, ale nehýbal se.
Ti muži byli náhle zasypáni průjmem. 274.
Dubhiya (bojovník) plný vzteku
Padli na kusy, ale (jejich) nohy nezůstaly pozadu.
Válečníci dříve bojovali a padali v bitvě
A když měli hodně štěstí, žili v nebi. 275.
Já:
Dévové (konkrétně: zde by měli být 'démoni') se velmi rozzlobili, vzali své kirpany a uprchli na bojiště.
Vzdorovitě a ozbrojeni se vrhli na bojiště a neustoupili ani o dva kroky.
Nebojácně křičeli 'Maro' 'Maro', zatímco oltáři řvali.
(Vypadalo to), jako by sypali šípy jako kapky padající z větví v období Sawan. 276.
Dhul, Jatayu atd. všichni válečníci přišli se zbraněmi.
Ti velcí tvrdohlaví lidé se velmi rozzlobili a vzali do rukou šípy a meče.
S upřenýma očima přišli velcí válečníci ze všech čtyř stran
A on přišel a bojoval s Chargadhudžem (velký věk) a neušel ani dva kroky (tj. nehnul se zpět), aniž by čelil bojišti. 277.
S velkým vzrušením v mysli válečníci vzali různé druhy brnění a rozpadli se.
Kavach, Kirpan atd. všichni ozdobení a velmi rozzlobení přišli a žvýkali si rty.
Všichni se narodili v dobrých klanech a nebyli v ničem horší.
Padli v boji s Chargadhudžem (Velký věk) a všechny jejich údy byly nasáklé krví. 278.
dvacet čtyři:
Když byla Kala naplněna hněvem,
(Tak on) zabil bezbožné v bodnutí.