Ti, kteří argumentují arogancí,
Ti, kdo se hádají v egu, jsou daleko od Pána.
Ve Vedách není žádný Bůh.
Ó muži Boží! Pochopte, že Pán nebydlí ve Vedách a katebech. 61.
Pokud se někdo dopustí pokrytectví se zavřenýma očima,
Ten, kdo projevuje kacířství zavíráním očí, dosáhne stavu slepoty.
Přimhouřením očí (když) cesta není vidět
Zavíráním očí nelze poznat cestu, jak potom, bratře! Setkává se s Nekonečným Pánem?62.
Nikdo nemůže říci podrobně
Do jaké míry budou uvedeny podrobnosti? Když člověk rozumí, cítí se unavený.
Pokud člověk předpokládá milion jazyků,
Je-li člověk požehnán miliony jazyků, i tehdy pociťuje jejich nedostatek (při zpěvu Chvály Pánu)63.
DOHRA
Když Pán chtěl, narodil jsem se na této zemi.
Nyní krátce vyprávím svůj vlastní příběh.64.
Konec šesté kapitoly BACHITTAR NATAK nazvané Příkaz Nejvyššího KAL mně za příchod na svět. 6.279.
ZDE ZAČÍNÁ POPIS NAROZENÍ BÁSNÍKA.
CHAUPAI
Můj otec (tj. Guru Teg Bahadur) odešel na východ
Otec šel na východ a navštívil několik poutních míst.
Když dorazili do Triveni (Prayag),
Když odešel do Triveni (Prayag), prožil své dny skutkem dobročinnosti.
Tam jsme se narodili (tj. byli počati).
Tam jsem byl počat a v Patně jsem se narodil.
(z východu) nás přivedl do Madra Desh (Paňdžáb).
Odkud mě přivedli do Madra Desh (Paňdžáb), kde mě hladily různé sestry.2
(Moje) tělo bylo zachováno mnoha způsoby
Různými způsoby mi byla poskytnuta fyzická ochrana a různé druhy vzdělání.
Když jsme byli schopni (pochopit) Dharma karmu
Když jsem začal vykonávat akt dharmy (spravedlnosti), můj otec odešel do svého nebeského sídla.3.
Konec sedmé kapitoly BACHITTTAR NATAK s názvem Popis básníka.7.282
Zde začíná popis velkoleposti autority:
CHAUPAI
Když na nás padla odpovědnost Gurgadi (Raj).
Když jsem získal místo odpovědnosti, vykonával jsem náboženské úkony, jak nejlépe jsem uměl.
V Bunu se prováděly různé druhy lovu
Chodil jsem do lesa na lov různých druhů zvířat a zabíjel medvědy, nilgaisy (modré býky) a losy.1.
Poté jsme museli opustit zemi (Anandpur).
Potom jsem opustil svůj domov a šel na místo jménem Paonta.
(Tam) na březích řeky Jamna se hrálo (mnoho) kautaků
Užil jsem si svůj pobyt na břehu Kalindri (Yamuna) a viděl jsem zábavu různého druhu2.
Odtud (z lesa) bylo vybráno a zabito mnoho lvů
Tam jsem zabil lvy, nilgai a medvědy.
Pak se Fate Shah Raja rozzlobil (na nás),
Na to se král Fateh Shah rozhněval a bojoval se mnou bez jakéhokoli důvodu.3.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Ve válce se pan Sango Shah rozzlobil
Tam se Sri Shah (Sango Shah) rozzuřil a všech pět válečníků stálo pevně na bitevním poli.
Jeet Mal Hatti byl válečník a Gulab (Rai) byl nejvyšší válečník.
Včetně houževnaté Jit Mal a zoufalého hrdiny Gulaba, jehož tváře byly rudé hněvem, v poli.4.
Mahri Chand a Ganga Ram tvrdě bojovali,
Vytrvalý Mahari Chand a Ganga Ram, kteří porazili spoustu sil.
Lal Chand se naštval a zčervenal
Lal Chand byl rudý hněvem, který rozbil hrdost několika hrdinů podobných lvům.
Mahri Chand se rozzlobil a přijal hroznou podobu
Maharu se rozzuřil as děsivým výrazem zabil na bitevním poli statečné Khany.
Daya Ram Brahmin se ve válce také velmi rozzlobil
Zbožný Daya Ram, naplněný velkým hněvem, bojoval velmi hrdinně v poli jako Dronacharya.6.
(Mahant) Kripal Das se naštval a vzal hůl
Kirpal ve vzteku přispěchal se svým palcátem a udeřil ho do hlavy houževnatého Hayaat Khana.
S jejíž silou odstranil ovoce (Hayat Khan) a jeho nohy se takto zvedly
Vší silou způsobil, že mu z hlavy vytékala dřeň, která šplouchala jako máslo vystříkané z džbánu s máslem rozbitým lordem Krishanem.7.
Tam (v té době Diwan) byl Nand Chand velmi rozzlobený
Pak ho Namd Chand v divokém vzteku s mečem zasáhl silou.
(Boj a boj) ostrý meč se zlomil a on vytáhl dýku.
Ale zlomilo se to. Pak vytasil dýku a houževnatý válečník zachránil čest klanu Sodhi.8.
Pak se máma Kripalová naštvala
Pak strýc z matčiny strany Kirpal, ve velkém hněvu, předvedl válečné činy jako pravý Kshatriya.
Ten velký hrdina měl na těle šípy
Velký hrdina byl zasažen šípem, ale způsobil, že statečný Chán spadl ze sedla.9.
Hathi Sahib Chand (bojoval a bojoval) s plnou odvahou.
Sahib Chand, udatný Kshatriya, zabil krvavého chána z Khorasanu.