Někde bratři hoří,
Někde na bitevním poli tančí skřeti a démoni a někde po pokračujícím boji válečníci padli ve válečné aréně, někde hlasitě křičí Bhairavové a někde létají strašlivé vrány.300.
Hrají bubny, mridangy a nagares.
Hrály kansas, upangy a fazole.
Hráli Murli, Naad, Nafiri (nástroje atd.).
Hraje se na malé a velké bubny, trubky, flétna atd., hraje se také na píšťalu a píšťalu a válečníci, kteří se bojí, utíkají.301.
Na tom místě bojovali velcí hrdinové.
V Indrově domě je chaos.
Kasárna (vlajky nebo kopí) a šípy jsou navlečeny na obloze
Velcí válečníci padli jako mučedníci na tomto bitevním poli a v zemi Indra nastal rozruch, kopí a šípy se rozšířily po světě jako řítící se mraky Sawanu.302.
TOMAR STANZA
Mocní byli velmi rozzuřeni.
Jsou nataženy luky a vypuštěny šípy.
jehož končetiny jsou probodávány šípy,
Válečníci, kteří jsou v mnoha ohledech rozzuření, vystřelují šípy taháním luků, a kdokoli je těmito šípy zasažen, odchází do nebe.303.
Někde spadly údy (bojovníků) vysokého vzrůstu.
Někde (ukazuje) krásnou barvu šípů a šípů.
Někde brnění a brnění válečníků (leží).
Někde leží hromady nasekaných končetin a někde leží šípy a meče, někde jsou vidět oděvy, někde kopí a někde ocelové brnění.304.
Na bitevním poli se takto barví údy (bojovníků),
Jako (jako) kešu květy (kvetou).
Jeden (bojovník) zemře v boji takto,
Válečníci jsou obarveni do barvy války jako květiny kinsuk, někteří z nich umírají při boji, jako by hráli Holi.305.
Přicházejí ve spěchu,