Sri Dasam Granth

Síða - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

Einhvers staðar brenna bræðurnir,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

Einhvers staðar dansa snáðarnir og djöfularnir á vígvellinum og einhvers staðar eftir áframhaldandi átök hafa stríðsmennirnir fallið á stríðsvettvangi, einhvers staðar hrópa Bhairavas hátt og einhvers staðar fljúga hræðilegu krákurnar.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Trommur, mridangas og nagares spila.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Kansas, upangs og baunir voru að leika sér.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Murli, Naad, Nafiri (hljóðfæri o.fl.) voru að spila.

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Það er verið að spila á litla og stóra trommur, trompet, flautu o.s.frv., einnig er verið að spila á pípu og fífu og kapparnir, sem verða hræddir, hlaupa í burtu.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

Miklar hetjur hafa barist á þeim stað.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

Það er ringulreið í húsi Indra.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Barracks (fánar eða lansar) og örvar eru strengdir á himninum

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Miklir stríðsmenn féllu píslarvottar á þeim vígvelli og ólga varð í landi Indra, lansarnir og örvarnar breiddust út um heiminn eins og þjóta fram af skýjum Sawan.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Hinir valdamiklu hafa verið mjög reiðir.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Dregnir eru bogar og örvum sleppt.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

útlimir þeirra eru stungnir af örvum,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Að verða reiður á margan hátt eru kapparnir að skjóta örvum með því að toga boga sína, hver sem verður fyrir þessum örvum, fer hann til himna.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

Einhvers staðar hafa limir (stríðsmenn) af háum vexti fallið.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

Einhvers staðar (sýnir) fallegan lit af örvum og örvum.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

Einhvers staðar liggja herklæði og herklæði stríðsmannanna.

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Einhvers staðar liggja hrúgur af höggnum limum og einhvers staðar liggja örvar og sverð, einhvers staðar sjást klæði, einhvers staðar lansar og einhvers staðar brynjur úr stáli.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

Á vígvellinum eru útlimir (stríðsmannanna) þannig litaðir,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Eins og (eins og) kasjúblóm (eru að blómstra).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Einn (stríðsmaður) deyr við að berjast þannig,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Stríðsmennirnir eru litaðir í stríðslit eins og kinsuk blómin, sumir þeirra deyja á meðan þeir berjast eins og þeir séu að spila Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Þeir koma í flýti,