„Betra er að halda fullveldi þínu áfram og vera hamingjusamur heima hjá þér.
„Síðan ég fæddist, afsalaði mér hógværð, hef ég aldrei horft á aðra konu.
„Hvaða hugsanir sem þú hefur drukknað í, vertu þolinmóður og hugleiddu nafn Guðs.“(44)
(Rani) „Ó, ástin mín, þú gætir reynt þúsundir tíma, en! mun ekki sleppa þér án þess að elska mig.
„Hvað sem þú gerir, þú getur ekki hlaupið í burtu, ég verð að ná þér í dag.
Ef ég get ekki náð þér í dag, mun ég drepa mig með því að taka eitur,
'Og án þess að hitta elskhugann mun ég brenna mig í eldi ástríðu.'(45)
Mohan svaraði:
Chaupaee
Þetta er siður ættar okkar,
(Urvassi) „Þetta er hefð á heimilinu okkar, ég verð að segja þér,
Þú ferð ekki heim til einhvers
„Aldrei að fara heim til nokkurs líkama en ef einhver kæmi yfir, aldrei að valda vonbrigðum.“ (46)
Þegar konan heyrði þetta
Þegar konan (Rani) frétti þetta, komst hún að því,
Að ég fari heim til vinar míns
„Ég mun ganga heim til hans og fullnægja sjálfum mér með því að elskast.(47)
Savaiyya
„Ó, vinir mínir, ég mun fara þangað í dag og fara í mín bestu föt.
„Ég hef ákveðið að hitta húsbónda minn og ég hef ákveðið að fara strax.
'Til að seðja mig! getur farið yfir jafnvel sjö höf.
„Ó, vinir mínir, með þúsundum átaks þrá ég að líkaminn lendi í líkamanum.(47)
Chaupaee
(Svaraði Urbasi) Þegar ég birtist í heiminum,
(Urvassi) „Síðan ég fæddist hef ég ekki elskað margar konur.
Ef þessi tilfinning kom upp í huga þínum
'En ef þú vilt brennandi, mun ég ekki halda aftur af mér.(49)
(Ég) kem ekki heim til þín vegna þessa
„Hræddur við að fara til fjandans, ég get ekki komið heim til þín.
Þú kemur heim til mín
„Það er best að þú komir heim til mín og njótir ástarsambands þér til ánægju.“(50)
Nóttin féll á meðan talað var
Talandi og talað, rökkrið nálgaðist og löngun hennar í kynlíf kviknaði.
(Hann) gerði mjög fallegan dulargervi
Hún sendi hann heim til sín og prýddi sjálf falleg föt.'(51)
Síðan fór Mohan heim til sín
Mohan sneri aftur heim til sín og klæddist aðlaðandi fötum.
Urbasi bjó til falsa getnaðarlim úr Tikka Di Guthli.
Hún hengdi töskurnar fulla af peningum um háls sér og huldi með vaxi, hluta líkamans á milli fótanna tveggja).(52)
Ósk var sótt til hans.
Ofan á það setti hún eitur, sem hún hafði fengið frá skriðdýrunum eftir að hafa þókað Shiva.
Að hann sé festur við líkama sinn
Svo að þeim sem kæmist í snertingu yrði eitrað til að gera Yama, guð dauðans, kleift að taka sálina í burtu.(53)
Þangað til kom konan þangað
Þá kom konan þangað, ákaflega lokkuð af áráttu Cupid.
Hún skildi ekki leyndarmál hans
Hún hafði ekki séð sannleikann fyrir sér og hafði misskilið Urvassi sem karlmann.(54)
Þegar hann gaf sér mikið
Með fullri ánægju elskaði hún hana.
Svo féll hún í yfirlið vegna eitursins
Þegar hún var afar spennt með áhrifum eiturs fór hún til aðseturs Yama.(55)
Þegar Urbasi drap hann
Eftir að Urvassi hafði útrýmt henni, fór hún líka til himna.
Þar sem Kaal hélt góðan fund,
Þar sem Dharam Raja hafði ráðið sitt á fundi, kom hún þangað.(56)
(Call) gaf honum fullt af peningum
Hann heiðraði hana og sagði: „Þú hefur gert mér mikla þjónustu.
Konan sem drap eiginmann sinn,
'Konan sem hafði drepið mann sinn, þú hefur bundið enda á líf hennar með þessum hætti.'(57)
Dohira
Kvölin, sem konan hafði myrt eiginmann sinn í, var henni líka beitt.
Lofsverð er konungurinn í Yama, þar sem hún fékk sömu meðferð.(58)
109. dæmisaga um heillavænlega kristna samtal um Raja og ráðherrann, lokið með blessun. (109)(2081)
Savaiyya
Roopeshwar Raja í vestri var jafn góður og Raja í Alkeswar.
Hann var svo myndarlegur að meira að segja Indra, óvinur djöflanna gat ekki jafnast á við.
Ef stríð væri lagt á hann myndi hann berjast eins og fjall.
Ef hópur hugrakkur kæmi til að drepa hann myndi hann einn berjast eins og hundrað hermenn.(1)
Chaupaee
Það var enginn sonur í húsi hans.
En viðfangsefni hans var að verða áhyggjufullur þar sem hann var ekki blessaður með son.
Þá varð móðir hans mjög brugðið