Sri Dasam Granth

Síða - 671


ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ਦੁਆਰ ਪਰ ਬੈਠੇ ॥
taa ke jaae duaar par baitthe |

Hann sat á hurðinni

ਸਕਲ ਮੁਨੀ ਮੁਨੀਰਾਜ ਇਕੈਠੇ ॥੪੪੨॥
sakal munee muneeraaj ikaitthe |442|

Hinn mikli spekingur Dutt sat við hlið þess kaupmanns ásamt mörgum öðrum spekingum.442.

ਸਾਹ ਸੁ ਦਿਰਬ ਬ੍ਰਿਤ ਲਗ ਰਹਾ ॥
saah su dirab brit lag rahaa |

(Það) Líf Shah var upptekinn af auði.

ਰਿਖਨ ਓਰ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਨ ਕਹਾ ॥
rikhan or tin chitrayo na kahaa |

Hugur kaupmannsins var svo niðursokkinn í að afla tekna, að hann gaf vitringunum ekki gaum, jafnvel lítið

ਨੇਤ੍ਰ ਮੀਚ ਏਕੈ ਧਨ ਆਸਾ ॥
netr meech ekai dhan aasaa |

Augu hans fylltust von um örlög.

ਐਸ ਜਾਨੀਅਤ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪੪੩॥
aais jaaneeat mahaa udaasaa |443|

Með lokuð augu var hann á kafi í væntingum um peninga eins og aðskilinn einsetumaður.443.

ਤਹ ਜੇ ਹੁਤੇ ਰਾਵ ਅਰੁ ਰੰਕਾ ॥
tah je hute raav ar rankaa |

Það voru þeir sem voru ríkir og fátækir,

ਮੁਨਿ ਪਗ ਪਰੇ ਛੋਰ ਕੈ ਸੰਕਾ ॥
mun pag pare chhor kai sankaa |

(Allir) vörpuðu af sér efa og féllu fyrir fætur spekingsins.

ਤਿਹ ਬਿਪਾਰ ਕਰਮ ਕਰ ਭਾਰੀ ॥
tih bipaar karam kar bhaaree |

(En) hann átti mikil viðskipti,

ਰਿਖੀਅਨ ਓਰ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਸਾਰੀ ॥੪੪੪॥
rikheean or na drisatt pasaaree |444|

Allir konungar og fátæklingar sem þar voru og létu allar efasemdir sína falla fyrir fætur spekinganna, en sá kaupmaður var svo á kafi í starfi sínu að hann rak ekki einu sinni upp augun og sá til spekinganna.444.

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਦਤ ਪ੍ਰਭਾਊ ॥
taas dekh kar dat prabhaaoo |

Að sjá áhrif hans, Dutt

ਪ੍ਰਗਟ ਕਹਾ ਤਜ ਕੈ ਹਠ ਭਾਊ ॥
pragatt kahaa taj kai hatth bhaaoo |

Sagði þrjóskulega skýrt,

ਐਸ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗ ਲਗਈਐ ॥
aais prem prabh sang lageeai |

Ef slík ást er beitt til Drottins,

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੪੪੫॥
tab hee purakh puraatan peeai |445|

Dutt, sem horfði á stöðu sína og áhrif, yfirgaf þrautseigju sína og sagði opinskátt: „Ef slíkur kærleikur er notaður hjá Drottni, þá getur þessi æðsti Drottinn orðið að veruleika.“445.

ਇਤਿ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੦॥
eit saah beesavo guroo samaapatan |20|

Lok lýsingar á samþykkt kaupmanns sem tuttugasta sérfræðingur.

ਅਥ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਇਕੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath suk parraavat nar ikeesavo guroo kathanan |

Nú hefst lýsingin á ættleiðingu páfagaukakennara sem tuttugasta og fyrsta sérfræðingur

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬੀਸ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਆਗੇ ਚਲਾ ॥
bees guroo kar aage chalaa |

Eftir að hafa gert ráð fyrir tuttugu gúrúum, fór (Datta) á undan

ਸੀਖੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
seekhe sarab jog kee kalaa |

Með því að ættleiða tuttugu gúrúa og læra allar jógalistir færðist spekingurinn lengra

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਮਿਤੋਜੁ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
at prabhaav amitoj prataapoo |

Hann var einstaklega áhrifamikill og vingjarnlegur.

ਜਾਨੁਕ ਸਾਧਿ ਫਿਰਾ ਸਬ ਜਾਪੂ ॥੪੪੬॥
jaanuk saadh firaa sab jaapoo |446|

Dýrð hans, áhrif og útgeislun voru óendanleg og það virtist sem hann hefði lokið öllum æfingum og var á reiki, minnugur á nafn Drottins.446.

ਲੀਏ ਬੈਠ ਦੇਖਾ ਇਕ ਸੂਆ ॥
lee baitth dekhaa ik sooaa |

Hann sá (mann) sitja með páfagauk

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗਿ ਭਯੋ ਨ ਹੂਆ ॥
jih samaan jag bhayo na hooaa |

Þar sá hann mann sitja með páfagauk og fyrir honum var enginn eins í heiminum

ਤਾ ਕਹੁ ਨਾਥ ਸਿਖਾਵਤ ਬਾਨੀ ॥
taa kahu naath sikhaavat baanee |

Eigandinn var að kenna honum tungumálið.

ਏਕ ਟਕ ਪਰਾ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪੪੭॥
ek ttak paraa aaur na jaanee |447|

Sá aðili var að kenna páfagauknum listina að tala hann var svo einbeitt að hann kunni ekki annað.447.

ਸੰਗ ਲਏ ਰਿਖਿ ਸੈਨ ਅਪਾਰੀ ॥
sang le rikh sain apaaree |

Í fylgd með gífurlegum her vitringa,

ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੋਨੀ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
badde badde monee bratidhaaree |

Þar sem voru stórir monis og bratdharis,

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਰ ਚਲਿ ਗਏ ॥
taa ke teer teer chal ge |

(Datta) færði sig nær honum,

ਤਿਨਿ ਨਰ ਏ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਭਏ ॥੪੪੮॥
tin nar e nahee dekhat bhe |448|

Dutt, sem tók með sér vitringana og stóran hóp af einsetumönnum, sem fylgjast með þögninni, gekk fram hjá honum, en sá sá engan frá þeim.448.

ਸੋ ਨਰ ਸੁਕਹਿ ਪੜਾਵਤ ਰਹਾ ॥
so nar sukeh parraavat rahaa |

Maðurinn hélt áfram að kenna páfagauknum.

ਇਨੈ ਕਛੂ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਕਹਾ ॥
einai kachhoo mukh te nahee kahaa |

Sá aðili hélt áfram að leiðbeina páfagauknum og talaði ekkert við þessa einstaklinga

ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਰਾਊ ॥
nirakh nitthurataa tih mun raaoo |

Muni Raj sá afskiptaleysi hennar og var himinlifandi af ást

ਪੁਲਕ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨ ਉਪਜਾ ਚਾਊ ॥੪੪੯॥
pulak prem tan upajaa chaaoo |449|

Frásog þeirra einstaklinga ástin vell upp í huga spekingsins.449.

ਐਸੇ ਨੇਹੁੰ ਨਾਥ ਸੋ ਲਾਵੈ ॥
aaise nehun naath so laavai |

(Ef maður) hefur þessa tegund af ást til Guðs,

ਤਬ ਹੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
tab hee param purakh kahu paavai |

Ef slíkum kærleika er beitt til Drottins, aðeins þá getur þessi æðsti Drottinn orðið að veruleika

ਇਕੀਸਵਾ ਗੁਰੁ ਤਾ ਕਹ ਕੀਆ ॥
eikeesavaa gur taa kah keea |

Hann (Datta) tók við tuttugasta og fyrsta gúrúinn,

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਮੋਲ ਜਨੁ ਲੀਆ ॥੪੫੦॥
man bach karam mol jan leea |450|

Þegar spekingurinn gafst upp fyrir honum með huga, tali og athöfn, tók hann upp sem sinn tuttugasta og fyrsta gúrú.450.

ਇਤਿ ਇਕੀਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit ikeesavon gur suk parraavat nar samaapatan |21|

Lok lýsingar á ættleiðingu páfagaukakennara sem tuttugasta og fyrsta sérfræðingurinn.

ਅਥਿ ਹਰ ਬਾਹਤ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath har baahat baaeesavo guroo kathanan |

Nú hefst lýsingin á ættleiðingu Plowman sem tuttugustu og annarrar sérfræðingur

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਇਕੀਸ ਕਰ ਗੁਰੂ ਸਿਧਾਰਾ ॥
jab ikees kar guroo sidhaaraa |

Þegar tuttugasta og fyrsti sérfræðingurinn (Datta) fór fram,

ਹਰ ਬਾਹਤ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
har baahat ik purakh nihaaraa |

Þegar Dutt færði sig lengra eftir að hafa ættleitt tuttugasta og fyrsta gúrúinn sinn, þá sá hann plógara

ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਸੁਖਕਾਰੀ ॥
taa kee naar mahaa sukhakaaree |

Konan hans var mjög skemmtileg

ਪਤਿ ਕੀ ਆਸ ਹੀਏ ਜਿਹ ਭਾਰੀ ॥੪੫੧॥
pat kee aas hee jih bhaaree |451|

Kona hans var mikil huggunargjafi skírlífskona.451.

ਭਤਾ ਲਏ ਪਾਨਿ ਚਲਿ ਆਈ ॥
bhataa le paan chal aaee |

Hún gekk (svona) með vasapeninga í hendi,

ਜਨੁਕ ਨਾਥ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲ ਪਠਾਈ ॥
januk naath grih bol patthaaee |

Maðurinn hennar hafði hringt í hana og hún kom með mat

ਹਰ ਬਾਹਤ ਤਿਨ ਕਛੂ ਨ ਲਹਾ ॥
har baahat tin kachhoo na lahaa |

Hann vissi ekkert um plægingu (maðurinn).

ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਧਿਆਨ ਨਾਥ ਪ੍ਰਤਿ ਰਹਾ ॥੪੫੨॥
treea ko dhiaan naath prat rahaa |452|

Sá plógmaður sá ekki annað við plægingu og athygli eiginkonunnar var niðursokkin í húsbónda hennar.452.