Sri Dasam Granth

Síða - 216


ਰਾਮ ਸੀਆ ਬਰ ਕੈ ਘਰਿ ਆਏ ॥
raam seea bar kai ghar aae |

Ram giftist Situ og kom heim.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਹੋਤ ਬਧਾਏ ॥੧੫੮॥
des bidesan hot badhaae |158|

Eftir hjónaband þeirra Ram og Situ bárust hamingjuskeytin frá ýmsum löndum, þegar þau sneru heim til sín.158.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਤ ਉਛਾਹ ਅਪਾਰੂ ॥
jah tah hot uchhaah apaaroo |

Það var alls staðar mikið fjör.

ਤਿਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੋ ਬਯਾਹ ਬਿਚਾਰੂ ॥
tihoon sutan ko bayaah bichaaroo |

Andrúmsloft ríkti á alla kanta og verið var að gera ráðstafanir til að halda upp á hjónaband þriggja sona.

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat taal mridang apaaran |

Apar taal og mridanga voru að spila.

ਨਾਚਤ ਕੋਟਨ ਕੋਟ ਅਖਾਰੰ ॥੧੫੯॥
naachat kottan kott akhaaran |159|

Á alla kanta ómuðu trommurnar í ýmsum tónum og margir flokkar dansara tóku að dansa.159.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਚਲੇ ॥
ban ban beer pakhareea chale |

Riddaraliðar voru að fara með skreytingar.

ਜੋਬਨਵੰਤ ਸਿਪਾਹੀ ਭਲੇ ॥
jobanavant sipaahee bhale |

Stríðsmennirnir skreyttir herklæðum og æskuhermennirnir gengu fram.

ਭਏ ਜਾਇ ਇਸਥਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰ ਪਰ ॥
bhe jaae isathat nrip dar par |

Konungurinn var kominn að dyrum Dasharatha

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰਧਰ ॥੧੬੦॥
mahaarathee ar mahaa dhanuradhar |160|

Allir þessir miklu vagnmenn og bogmenn komu og stóðu við hlið Dasrath konungs.160.

ਬਾਜਤ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat jang muchang apaaran |

Aparan hi tal ('stríð') og muchang voru að spila.

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਧਾਰੰ ॥
dtol mridang surang sudhaaran |

Margar tegundir hljóðfæra ómuðu og hljómmikil trommuhljóð heyrðust.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਚੰਚਲਾ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet chanchalaa naaree |

Hórnar voru að syngja lög

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੧੬੧॥
nain nachaae bajaavat taaree |161|

Duglegu konurnar tóku að syngja og opinbera gleði sína með því að dansa augun og klappa.161.

ਭਿਛਕਨ ਹਵਸ ਨ ਧਨ ਕੀ ਰਹੀ ॥
bhichhakan havas na dhan kee rahee |

Betlararnir höfðu enga löngun í peninga.

ਦਾਨ ਸ੍ਵਰਨ ਸਰਤਾ ਹੁਇ ਬਹੀ ॥
daan svaran sarataa hue bahee |

Betlararnir höfðu ekki lengur löngun til auðs því gullgjöfin rann eins og lækur.

ਏਕ ਬਾਤ ਮਾਗਨ ਕਉ ਆਵੈ ॥
ek baat maagan kau aavai |

(Ef einhver) kom til að biðja um eitt

ਬੀਸਕ ਬਾਤ ਘਰੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧੬੨॥
beesak baat gharai lai jaavai |162|

Hver sem bað um eitt, kæmi heim til sín með tuttugu hluti.162.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਚਲਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
ban ban chalat bhe raghunandan |

Ram Chandra gekk í fullri dýrð. (Þeir virtust svona)

ਫੂਲੇ ਪੁਹਪ ਬਸੰਤ ਜਾਨੁ ਬਨ ॥
foole puhap basant jaan ban |

Synir Dasrath konungs að leika sér í skógunum virtust eins og blómin blómstruðu á vorin.

ਸੋਭਤ ਕੇਸਰ ਅੰਗਿ ਡਰਾਯੋ ॥
sobhat kesar ang ddaraayo |

Saffran á líkama hans prýddi svona

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਉਛਰ ਜਨ ਆਯੋ ॥੧੬੩॥
aanand hee uchhar jan aayo |163|

Saffran, sem stráð var á útlimina, virtist eins og sælan streymdi fram úr hjartanu.163.

ਸਾਜਤ ਭਏ ਅਮਿਤ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥
saajat bhe amit chaturangaa |

Hann hafði skreytt Amit Chaturangi Sena sinn svona

ਉਮਡ ਚਲਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਗੰਗਾ ॥
aumadd chalat jih bidh kar gangaa |

Þeir eru að safna saman takmarkalausum fjórfalda her sínum líkt og flæðir fram í Ganges.