Sri Dasam Granth

Síða - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Þeir hrifsuðu fjársjóðinn af Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Og sigraði konunga ýmissa landa.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Hvert sem þeir sendu herlið sitt

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Þeir sneru aftur eftir að hafa lagt undir sig mörg lönd.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Allir guðirnir fylltust ótta og hugsun í huga þeirra

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Þeir voru hjálparlausir og hlupu allir til að komast í skjól gyðjunnar.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Guðirnir voru á flótta af ótta.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Guðirnir hlupu í miklum ótta og skammast sín með sérstakri sjálfsníð.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Eitrað er fyrir örvar („Bishikh“) og boga („Karam“)

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Þeir höfðu komið fyrir eitruðum skaftum í boga sína og á þann hátt fóru þeir ot að búa í borg gyðjunnar.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Þá varð gyðjan mjög reið

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Þá fylltist gyðjan mikilli reiði og gekk í átt að vígvellinum með vopn sín og vopn.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Með því að drekka madira ('vatn') af gleði

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Hún drakk nektarinn í gleði sinni og öskraði á meðan hún tók sverðið í hönd sér.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Að heyra orð guðanna

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Þegar drottningin (gyðjan) hlustaði á tal guðanna, sló hún ljónið í sarp.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Hann fyrir alla muni) gerði ráð fyrir veglegum herklæðum

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Hún hafði borið öll sín góðu vopn og hún er sú sem afmáir allar syndir.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Með skipun gyðjunnar) gerði hávaða frá stórborgunum

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Gyðjan bauð því að mjög vímuefna lúðrar hljómuðu.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Á þeim tíma) heyrðist hljóð af tölum

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Þá sköpuðu kúlurnar mikinn hávaða, sem heyrðist. Í allar fjórar áttir.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Tekur mikinn her þaðan

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Púkarnir gengu fram og komu með mikla sveit.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Hann með rauð augu

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Andlit þeirra og augu voru rauð eins og blóð og þeir hrópuðu hikandi orð.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Herir) nálguðust frá öllum fjórum hliðum

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Fjórar tegundir sveita þustu og hrópuðu úr munni þeirra: ���Drep, drep���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Þeir hafa örvar í hendi,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Þeir tóku í hendur örvar, rýtinga og sverð.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Þeir) tóku þátt í stríði,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Þeir eru allir virkir í hernaði og skjóta örvum.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Sverð ('Karuti') spjót o.fl.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Vopnin eins og swods og daggers glitra.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Hinir voldugu komust áfram.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Stóru hetjurnar hlupu fram og margir á þeim skutu örvum.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Þeir voru vanir að ráðast á óvininn (með slíkum styrk).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Þeir slá höggum á óvininn með miklum hraða eins og vatnsfuglinn.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Með upphækkuðum hala og fullri reiði hljóp ljónið fram.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Þarna þeytti gyðjan sem hélt á kúlunni í hendinni.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Hljóð hennar endurómaði á öllum fjórtán svæðum.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Andlit gyðjunnar fylltist birtu á vígvellinum.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Þá var Dhumar Nain, vopnasmiðurinn, mjög spenntur.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Hann tók marga hugrakka kappa með sér.