Sri Dasam Granth

Sivu - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

He nappasivat Kuberin aarteen

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Ja valloitti eri maiden kuninkaat.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Minne tahansa he lähettivät joukkonsa

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

He palasivat valloitettuaan monia maita.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Kaikki jumalat olivat täynnä pelkoa ja ajatuksia mielessään

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Avuttomina he kaikki juoksivat jumalattaren turvaan.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Jumalat pakenivat peloissaan.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Jumalat juoksivat suuressa pelossa ja tunsivat häpeää erityisellä itsensä nöyryytyksellä.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Myrkytetyt nuolet ('Bishikh') ja jouset ('Karam') myrkytetään

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

He olivat laittaneet jouseihinsa myrkylliset akselit ja tällä tavalla he muuttivat asumaan jumalattaren kaupunkiin.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Sitten jumalatar tuli hyvin vihaiseksi

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Sitten jumalatar täyttyi suuresta raivosta ja marssi kohti taistelukenttää aseineen ja käsivarsineen.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Juomalla madiraa ('vettä') ilolla

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Hän joi nektaria ilokseen ja karjui ottaessaan miekan käteensä.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Kuuntele jumalien sanoja

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Kuunnellessaan jumalien puhetta, kuningatar (jumalatar) munitti leijonaa.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Hän kaikin keinoin) omaksui lupaavan panssarin

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Hän oli käyttänyt kaikkia lupaavia aseitaan ja hän pyyhkii kaikki synnit pois.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Jumalattaren käskystä) piti melua suurista kaupungeista

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Jumalatar käski soimaan erittäin juopuvia trumpetteja.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Silloin) kuului numeroiden melu

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Sitten kotilot aiheuttivat suurta melua, joka kuultiin. Kaikkiin neljään suuntaan.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Ottaen sieltä suuren armeijan

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Demonit marssivat eteenpäin ja toivat suuria voimia.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Hän punaisilla silmillä

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Heidän kasvonsa ja silmänsä olivat punaiset kuin veri ja he huusivat pistäviä sanoja.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Armeijat) lähestyivät kaikilta neljältä sivulta

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Neljä erilaista joukkoa ryntäsi ja huusi suustaan: ���Tapa, Tapa���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Heillä on nuolet kädessään,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

He ottivat käsiinsä nuolet, tikarit ja miekat.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(He) osallistuivat sotaan,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

He kaikki ovat aktiivisia sodankäynnissä ja ampuvat nuolia.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Miekat ('Karuti') keihäät jne.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Aseet, kuten miekat ja tikarit, kiiltävät.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Mahtavat etenivät.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Suuret sankarit ryntäsivät eteenpäin ja monet heistä ampuivat nuolia.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Heillä oli tapana hyökätä vihollista vastaan (sillä intensiteetillä).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Ne iskevät vihollista vastaan paljon ripeästi kuin vesilintu.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Häntä koholla ja täynnä raivoa leijona juoksi eteenpäin.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Siellä jumalatar, joka piti kotiloa kädessään, puhalsi sen.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Sen ääni kaikui kaikilla neljällätoista alueella.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Jumalattaren kasvot olivat täynnä kirkkautta taistelukentällä.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Sitten aseenkäyttäjä Dhumar Nain oli erittäin innoissaan.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Hän otti mukaansa monia rohkeita sotureita.