Sri Dasam Granth

Sivu - 560


ਅਸ ਦੁਰ ਕਰਮੰ ॥
as dur karaman |

Tällaisia pahoja tekoja tulee tapahtumaan

ਛੁਟ ਜਗਿ ਧਰਮੰ ॥
chhutt jag dharaman |

Niiden kaltaisten syntisten tekojensa vuoksi maailmaan ei jää dharmaa

ਮਤਿ ਪਿਤ ਭਰਮੈ ॥
mat pit bharamai |

Vanhemmat vaeltavat (talon ulkopuolella) poikiensa huonon käytöksen vuoksi

ਧਸਤ ਨ ਘਰ ਮੈ ॥੮੯॥
dhasat na ghar mai |89|

Vanhemmat eivät astu taloihin peloissaan.89.

ਸਿਖ ਮੁਖ ਮੋਰੈ ॥
sikh mukh morai |

Palvelijat kääntyvät pois (Gurusta).

ਭ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪਿ ਛੋਰੈ ॥
bhrit nrip chhorai |

Opetuslapset kääntyvät pois Gurustaan ja palvelijat jättävät kuninkaan

ਤਜਿ ਤ੍ਰੀਆ ਭਰਤਾ ॥
taj treea bharataa |

Naiset jättävät miehensä.

ਬਿਸਰੋ ਕਰਤਾ ॥੯੦॥
bisaro karataa |90|

Vaimo, joka luopuu miehestään, unohtaa myös Herran.90.

ਨਵ ਨਵ ਕਰਮੰ ॥
nav nav karaman |

Uusia tekoja tulee.

ਬਢਿ ਗਇਓ ਭਰਮੰ ॥
badt geio bharaman |

Uusien karmien vuoksi illuusiot lisääntyvät

ਸਭ ਜਗ ਪਾਪੀ ॥
sabh jag paapee |

Koko maailma (tulee) syntiseksi.

ਕਹੂੰ ਨ ਜਾਪੀ ॥੯੧॥
kahoon na jaapee |91|

Koko maailmasta tulee syntinen, eikä ketään, joka toistaa Nimeä tai suorittaa ankaruutta, ei jätetä maailmaan.91.

ਪਦਮਾਵਤੀ ਛੰਦ ॥
padamaavatee chhand |

PADMAVATI STANZA

ਦੇਖੀਅਤ ਸਬ ਪਾਪੀ ਨਹ ਹਰਿ ਜਾਪੀ ਤਦਿਪ ਮਹਾ ਰਿਸ ਠਾਨੈ ॥
dekheeat sab paapee nah har jaapee tadip mahaa ris tthaanai |

Syntiset nähdään joka puolella, Herraa ei mietitä

ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰੀ ਪਰਤ੍ਰਿਅ ਭਾਰੀ ਦੇਵ ਪਿਤ੍ਰ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ॥
at bibhachaaree paratria bhaaree dev pitr nahee maanai |

Silloinkin tulee olemaan suurta mustasukkaisuutta keskenään, ne, jotka menevät toisten vaimojen luo ja tekevät syntisiä tekoja, eivät usko jumaliin ja harjaan

ਤਦਿਪ ਮਹਾ ਬਰ ਕਹਤੇ ਧਰਮ ਧਰ ਪਾਪ ਕਰਮ ਅਧਿਕਾਰੀ ॥
tadip mahaa bar kahate dharam dhar paap karam adhikaaree |

Silloinkin syntiset pysyvät uskonnollisina johtajina

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਸਭ ਆਖੈ ਮੁਖ ਪਰ ਨਹੀ ਭਾਖੈ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਿਸਟ ਚੜਿ ਗਾਰੀ ॥੯੨॥
dhrig dhrig sabh aakhai mukh par nahee bhaakhai dehi prisatt charr gaaree |92|

Kukaan ei puhu päin naamaa, vaan panettelee muita takana.92.

ਦੇਖੀਅਤ ਬਿਨ ਕਰਮੰ ਤਜ ਕੁਲ ਧਰਮੰ ਤਦਿਪ ਕਹਾਤ ਸੁ ਮਾਨਸ ॥
dekheeat bin karaman taj kul dharaman tadip kahaat su maanas |

Tekemättä hyvää työtä ja hylkäämättä perinteistä klaanin uskontoa, ihmisiä kutsutaan silloinkin hyviksi ihmisiksi

ਅਤਿ ਰਤਿ ਲੋਭੰ ਰਹਤ ਸਛੋਭੰ ਲੋਕ ਸਗਲ ਭਲੁ ਜਾਨਸ ॥
at rat lobhan rahat sachhobhan lok sagal bhal jaanas |

Ihmiset pitävät hyviä ihmisiä, jotka pysyvät aina huolissaan ja himoitsevat mielessään seksuaalista nautintoa

ਤਦਿਪ ਬਿਨਾ ਗਤਿ ਚਲਤ ਬੁਰੀ ਮਤਿ ਲੋਭ ਮੋਹ ਬਸਿ ਭਾਰੀ ॥
tadip binaa gat chalat buree mat lobh moh bas bhaaree |

Ihmiset seuraavat ilkeitä oppeja suuren ahneuden ja kiintymyksen vaikutuksen alaisena

ਪਿਤ ਮਾਤ ਨ ਮਾਨੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੈ ਲੈਹ ਘਰਣ ਤੇ ਗਾਰੀ ॥੯੩॥
pit maat na maanai kachhoo na jaanai laih gharan te gaaree |93|

He eivät rakasta vanhempiaan, ja vaimonsa nuhtelevat heitä.93.

ਦੇਖਅਤ ਜੇ ਧਰਮੀ ਤੇ ਭਏ ਅਕਰਮੀ ਤਦਿਪ ਕਹਾਤ ਮਹਾ ਮਤਿ ॥
dekhat je dharamee te bhe akaramee tadip kahaat mahaa mat |

Hurskaiden nähdään tekevän pahoja tekoja ja silloinkin he haluaisivat kutsua heitä hyviksi

ਅਤਿ ਬਸ ਨਾਰੀ ਅਬਗਤਿ ਭਾਰੀ ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਬਿਨਾ ਜਤ ॥
at bas naaree abagat bhaaree jaanat sakal binaa jat |

Kaikki heistä ovat naistensa vaikutuksen alaisia ja jäädessään hillittömäksi he ovat rappiossa

ਤਦਿਪ ਨ ਮਾਨਤ ਕੁਮਤਿ ਪ੍ਰਠਾਨਤ ਮਤਿ ਅਰੁ ਗਤਿ ਕੇ ਕਾਚੇ ॥
tadip na maanat kumat pratthaanat mat ar gat ke kaache |

Silloinkaan ihmiset, joilla ei ole älyä, eivät välttele huonojen karmien suorittamista

ਜਿਹ ਤਿਹ ਘਰਿ ਡੋਲਤ ਭਲੇ ਨ ਬੋਲਤ ਲੋਗ ਲਾਜ ਤਜਿ ਨਾਚੇ ॥੯੪॥
jih tih ghar ddolat bhale na bolat log laaj taj naache |94|

He vaeltavat siellä täällä lausuen sivistymättömiä sanoja ja tanssivat myös häpeämättä.94.

ਕਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
kilakaa chhand |

KILKA STANZA

ਪਾਪ ਕਰੈ ਨਿਤ ਪ੍ਰਾਤਿ ਘਨੇ ॥
paap karai nit praat ghane |

Joka aamu tekee monia syntejä,

ਜਨੁ ਦੋਖਨ ਕੇ ਤਰੁ ਸੁਧ ਬਨੇ ॥
jan dokhan ke tar sudh bane |

He tekevät uusia syntejä ja puhuvat muiden tahroista, he itse pysyvät puhtaina

ਜਗ ਛੋਰਿ ਭਜਾ ਗਤਿ ਧਰਮਣ ਕੀ ॥
jag chhor bhajaa gat dharaman kee |

Maailma jättää uskonnon säännöt ja pakenee.

ਸੁ ਜਹਾ ਤਹਾ ਪਾਪ ਕ੍ਰਿਆ ਪ੍ਰਚੁਰੀ ॥੯੫॥
su jahaa tahaa paap kriaa prachuree |95|

Uskontojen seuraajat hylkäävät maailman ja pakenevat, ja syntiset toimet leviävät siellä täällä.95.

ਸੰਗ ਲਏ ਫਿਰੈ ਪਾਪਨ ਹੀ ॥
sang le firai paapan hee |

Synnit otetaan pois.

ਤਜਿ ਭਾਜ ਕ੍ਰਿਆ ਜਗ ਜਾਪਨ ਕੀ ॥
taj bhaaj kriaa jag jaapan kee |

Kaikki he vaeltavat ja tekevät syntisiä tekoja, ja lausuminen ja palvonta pakenevat maailmasta

ਦੇਵ ਪਿਤ੍ਰ ਨ ਪਾਵਕ ਮਾਨਹਿਗੇ ॥
dev pitr na paavak maanahige |

Ei hyväksy jumalia, Pitras ja Agni (jumala).

ਸਭ ਆਪਨ ਤੇ ਘਟਿ ਜਾਨਹਿਗੇ ॥੯੬॥
sabh aapan te ghatt jaanahige |96|

He eivät usko jumaliin ja harjaan, ja he pitävät kaikkia muita itseään huonompina.96.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਭਜਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ॥
bhajio su dharam |

Uskonto pakenee.

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਕੁਕਰਮ ॥
prachurio kukaram |

Dharma pakenee ja pahan karmaa leviää

ਜਹ ਤਹ ਜਹਾਨ ॥
jah tah jahaan |

Missä päin maailmaa on Anakh ('Aani')

ਤਜਿ ਭਾਜ ਆਨਿ ॥੯੭॥
taj bhaaj aan |97|

Maailmaan ei jää minkäänlaista käytösmukaisuutta.97.

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਅਨਰਥ ॥
nitaprat anarath |

Tue ihmisiä päivittäin

ਕਰ ਹੈ ਸਮਰਥ ॥
kar hai samarath |

Anarth tekee.

ਉਠਿ ਭਾਜ ਧਰਮ ॥
autth bhaaj dharam |

Dharma hyviin tekoihin

ਲੈ ਸੰਗਿ ਸੁਕਰਮ ॥੯੮॥
lai sang sukaram |98|

Voimakkaat ihmiset tekevät aina pahoja tekoja ja dharma pakenee tavaratekojen mukana.98.

ਕਰ ਹੈ ਕੁਚਾਰ ॥
kar hai kuchaar |

Jättämällä hyvät tavat

ਤਜਿ ਸੁਭ ਅਚਾਰ ॥
taj subh achaar |

Tekee pahaa.

ਭਈ ਕ੍ਰਿਆ ਅਉਰ ॥
bhee kriaa aaur |

Enemmän kaikkialla

ਸਬ ਠੌਰ ਠੌਰ ॥੯੯॥
sab tthauar tthauar |99|

Hylätessään hyvän luonteen kaikki imeytyvät huonoon käytökseen ja upeita aktiviteetteja tulee ilmi useissa paikoissa.99.

ਨਹੀ ਕਰਤ ਸੰਗ ॥
nahee karat sang |

Halun preeria