Sri Dasam Granth

Sivu - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

Ajattele heitä uskonnon kuninkaina

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

Tunnista entinen hengelliseksi kuninkaaksi ja myöhempi ajalliseksi kuninkaaksi.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

Ne, jotka eivät lahjoita rahaa Baban saarnaamiseen,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

Ne, jotka eivät toimita gurun rahoja, Baburin seuraajat takavarikoivat ja ottavat heiltä pois väkisin.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

Rangaistamalla heitä ankarasti,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

Heitä rangaistaan ankarasti (ja heidän talonsa hän ryöstää.10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

Kun (heiltä) viedään bemukh (masand) rikkaus,

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

Ne röyhkeät henkilöt jäävät ilman rahaa, he kerjäävät sitä sikheiltä.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

Ne, jotka antavat rahaa sikheille,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

Ja ne sikhit, jotka antavat heille rahaa, heidän talonsa ryöstetään malechhat (barbaarit) toimesta.11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

Kun heidän omaisuutensa tuhoutuu,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

Kun heidän omaisuutensa tuhotaan, he pitävät toiveita Gurussaan.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

Kun he tulevat hakemaan guru-darshania,

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

He kaikki tulevat silloin näkemään Gurua, mutta Guru ei ota niitä vastaan.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

Sitten (he palaavat kotiin ilman sikhigurun lupaa),

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

Sitten he palaavat koteihinsa pyytämättä Gurulta lupaa, joten mikään heidän työstään ei ole hedelmällistä.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

(Ne, jotka) eivät löydä suojaa gurun ovelta (he) eivät myöskään saa asua Herran ovelle.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

Hän, joka ei saa turvaa gurun talosta, ei saa asua Herran hovissa. Hän on edelleen pettynyt molemmissa paikoissa, niin tässä kuin seuraavassa maailmassa.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

Ne, jotka (ihmiset) rakastavat gurun jalkoja,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

Ne, jotka ovat Gurun jalkojen kannattajia, kärsimykset eivät voi koskettaa heitä.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

Riddhiya Siddhit ovat aina läsnä heidän talossaan.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

Rikkaus ja vauraus pysyvät aina heidän talossaan, eivätkä synnit ja sairaudet pääse lähellekään heidän varjoaan.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

Malech (ihmiset) ei voi edes koskettaa varjoaan.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

Malechha (barbaari) ei voi koskettaa varjoaan, heidän talonsa kahdeksaa ihmevoimaa.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

Nauravat (spontaanit) ne, jotka uskaltavat (astua),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

Vaikka he yrittäisivät saada voittoa huvin merkeissä, yhdeksän aarretta saapuvat heidän asuinpaikkaansa itsestään.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

Hänen (Ahidiyan) nimensä oli Mirza Beg

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

Mirza Beg oli sen upseerin nimi, joka tuhosi luopioiden talot.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

Guru itse pelasti kaikki kohtaavat sikhit.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

Ne, jotka pysyivät uskollisina, olivat Gurun suojelemia, heille ei tehty pienintäkään haittaa.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

Samaan aikaan Aurangzeb suuttui sydämessään.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

Siellä Aurangzebin poika suuttui eniten, ja hän lähetti neljä muuta upseeria.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

Ne, jotka pakenivat hänestä (Mirza Beg) vahingoittumattomina,

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

Ne luopiot, jotka olivat paenneet (rangaistuksen) aiemmin, siellä putket purettiin upseerien toimesta. 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

Ne, jotka jättivät gurun kauran ja pakenivat,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

Ne, jotka olivat paenneet Anandpurista jättäen gurun turvapaikan ja joita harkitsivat, ovat upseereita heidän Gurunaan.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

(Ahidit) ajelivat (heidän) päänsä virtsalla.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

He, jotka ovat laittaneet virtsan päähänsä ja ajelleet ne, näyttää siltä, että he Gurut, nämä upseerit tiedustelivat heidän osoitettaan muilta.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

Ne, jotka pakenivat (Anandpurista) ilman (gurun) lupaa,

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

Ne, jotka olivat paenneet Anandpurista ilman Gurunsa lupaa, nämä upseerit tiedustelivat heidän osoitettaan muilta.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

(He) kulkivat ympäri kaupunkia kasvotusten,

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

He ovat ajaneet päänsä ja saaneet heidät liikkumaan ympäri kaupunkia. Näyttää siltä, että upseerit ovat lähettäneet heidät keräämään uhreja.19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

Heidän jälkeensä kävelevät lapset (Oi Oi Karde),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

Pojat, jotka seuraavat heitä ja pilkkaavat heitä, näyttävät heidän opetuslapsiltaan ja palvelijoiltaan.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

(heidän) suulleen piirrettiin ja tarjottiin,

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

Hevosten kasvoille sidotut nenäpussit, joissa oli hevosten turkkia, saavat heidät näyttämään saaneensa makean syömisestä kotoaan.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(Kaikilla heillä oli kengänjälkiä otsassaan,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

Haavojen jäljet heidän otsassaan, kengillä lyömisen kiroamana, näyttävät upseerien (guruksi) tekemiltä etuosilta.