Sri Dasam Granth

Sivu - 61


ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰੇ ॥
tahaa beer banke bhalee bhaat maare |

Siellä Banke tappoi soturit hyvin.

ਬਚੇ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥
bache praan lai ke sipaahee sidhaare |10|

Hän tappoi useita siroja sotureita, ja hengissä selvinneet sotilaat pakenivat täydellä voimalla pelastaakseen henkensä.10.

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੀਨੇ ਅਖਾਰੇ ॥
tahaa saah sangraam keene akhaare |

Sinne Sango Shah rakensi areenan (esittääkseen sodan urotekoja).

ਘਨੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਲਤਾਰੇ ॥
ghane khet mo khaan khoonee lataare |

Siellä (Sango) Shah osoitti rohkeutensa taistelukentällä ja tallasi jalkojen alle monia verisiä khaaneja.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਗੋਪਲਾਯੰ ਖਰੋ ਖੇਤ ਗਾਜੈ ॥
nripan gopalaayan kharo khet gaajai |

(Silloin Guleria) Kuningas Gopal seisoi sota-alueella ja ulvoi

ਮ੍ਰਿਗਾ ਝੁੰਡ ਮਧਿਯੰ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੇ ॥੧੧॥
mrigaa jhundd madhiyan mano singh raaje |11|

Gopal, Gulerian kuningas, seisoi lujasti pellolla ja karjui kuin leijona peuralauman keskellä.11.

ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ਹਰੀ ਚੰਦ ਕੋਪ੍ਰਯੋ ॥
tahaa ek beeran haree chand koprayo |

Sitten soturi Hari Chand suuttui

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਖੇਤ ਮੋ ਪਾਵ ਰੋਪ੍ਰਯੋ ॥
bhalee bhaat so khet mo paav roprayo |

Siellä suuressa raivossa soturi Hari Chand otti erittäin taitavasti aseman taistelukentällä.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਖੇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mahaa krodh ke teer teekhe prahaare |

(Hän) suuttui ja ampui teräviä nuolia

ਲਗੈ ਜੌਨਿ ਕੇ ਤਾਹਿ ਪਾਰੈ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
lagai jauan ke taeh paarai padhaare |12|

Hän laukaisi teräviä nuolia suuressa raivossa ja kuka tahansa, jota lyötiin, lähti toiseen maailmaan.12.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਹਰੀ ਚੰਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
haree chand krudhan |

Hari Chand suuttui

ਹਨੇ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥
hane soor sudhan |

Hari Chand (Handooria) suuressa raivossa tappoi merkittäviä sankareita.

ਭਲੇ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
bhale baan baahe |

Hän teki hyvän nuolesadon

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥੧੩॥
badde sain gaahe |13|

Hän ampui taitavasti nuolilentopallon ja tappoi paljon voimia.13.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

(Hän) oli (täysin) syventynyt Rauda Rasaan,

ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਾਚੇ ॥
mahaa loh maache |

Hän uppoutui kauhistuttaviin aseiden urotöihin.

ਹਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
hane sasatr dhaaree |

(Hän) tappoi panssarinkannattajat

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥੧੪॥
litte bhoop bhaaree |14|

Aseistettuja sotureita tapettiin ja suuret kuninkaat putosivat maahan.14.

ਤਬੈ ਜੀਤ ਮਲੰ ॥
tabai jeet malan |

Sitten (sankarimme) Jeet Mall

ਹਰੀ ਚੰਦ ਭਲੰ ॥
haree chand bhalan |

Hari Chand ottaa pallon

ਹ੍ਰਿਦੈ ਐਂਚ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hridai aainch maariyo |

Iskenyt sydämeen

ਸੁ ਖੇਤੰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
su khetan utaariyo |15|

Sitten Jit Mal tähtäsi ja löi Hari Chandin keihäänsä maahan.15.

ਲਗੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
lage beer baanan |

Sankari-soturit saavat nuolia

ਰਿਸਿਯੋ ਤੇਜਿ ਮਾਣੰ ॥
risiyo tej maanan |

Nuolilla lyöneet soturit punastuivat verestä.

ਸਮੂਹ ਬਾਜ ਡਾਰੇ ॥
samooh baaj ddaare |

He kaikki paitsi hevoset

ਸੁਵਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੬॥
suvaragan sidhaare |16|

Heidän hevosensa tuntevat ja he lähtivät taivaaseen.16.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAAT STANZA

ਖੁਲੈ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਗੰ ॥
khulai khaan khoonee khuraasaan khagan |

Verenhimoiset pataanit ottivat Khurasanin paljaat miekat (teroitettiin).

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ਉਠੀ ਝਾਲ ਅਗੰ ॥
paree sasatr dhaaran utthee jhaal agan |

Verenhimoisten khaanien käsissä oli Khorasan-miekat, joiden terävät reunat välähtivät kuin tuli.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrake |

Siellä oli joukko nuolia (taivaalla) ja jouset alkoivat täristä.

ਗਿਰੇ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥੧੭॥
gire baaj taajee lage dheer dhake |17|

Nuolien volleyspainatuksista ammutut jouset heiluttivat, upeat hevoset putosivat kovien iskujen takia.17.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bher bhunkaar dhuke nagaare |

Kellot soivat ja kellot soivat.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
duhoon or te beer banke bakaare |

Trumpetit soivat ja pillit soivat, rohkeat soturit jylinsivät molemmilta puolilta.

ਕਰੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
kare baahu aaghaat sasatran prahaaran |

He ojensivat kätensä ja löivät niitä aseilla

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਚਾਵਡੀ ਚੀਤਕਾਰੰ ॥੧੮॥
ddakee ddaakanee chaavaddee cheetakaaran |18|

Ja vahvoilla käsivarsillaan (vihollinen) lyömällä noidat joivat verta täyteen ja tuottivat kauhistuttavia ääniä.18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਹਾ ਲਗੇ ਬਰਨਨ ਕਰੌ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਅਪਾਰ ॥
kahaa lage baranan karau machiyo judh apaar |

Kuinka pitkälle minun pitäisi kuvailla suurta taistelua?

ਜੇ ਲੁਝੇ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਭਜੇ ਸੂਰ ਹਜਾਰ ॥੧੯॥
je lujhe jujhe sabai bhaje soor hajaar |19|

Ne, jotka taistelivat, saavuttivat marttyyrikuoleman, tuhannet pakenivat. 19.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਜਿਯੋ ਸਾਹ ਪਾਹਾੜ ਤਾਜੀ ਤ੍ਰਿਪਾਯੰ ॥
bhajiyo saah paahaarr taajee tripaayan |

(Lopuksi) kukkulan kuningas (Fatih Shah) tappoi hevosen ja juoksi karkuun.

ਚਲਿਯੋ ਬੀਰੀਯਾ ਤੀਰੀਯਾ ਨ ਚਲਾਯੰ ॥
chaliyo beereeyaa teereeyaa na chalaayan |

Kukkulanpäällikkö kannusti hevostaan ja pakeni, soturit lähtivät nuoliaan laukaisematta.

ਜਸੋ ਡਢਵਾਲੰ ਮਧੁਕਰ ਸੁ ਸਾਹੰ ॥
jaso ddadtavaalan madhukar su saahan |

(Hänen jälkeen) Jaso Walia ja Dadwalia Madhukar Shah (eivät kestäneet sotaa ja)

ਭਜੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕੈ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸਿਪਾਹੰ ॥੨੦॥
bhaje sang lai kai su saaree sipaahan |20|

Jaswalin ja Dadhwalin päälliköt, jotka taistelivat (kentällä), lähtivät sotilaineen.20.

ਚਕ੍ਰਤ ਚੌਪਿਯੋ ਚੰਦ ਗਾਜੀ ਚੰਦੇਲੰ ॥
chakrat chauapiyo chand gaajee chandelan |

Hämmästynyt (tästä tilanteesta) soturi Chandelia (kuningas) innostui.

ਹਠੀ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਗਹੇ ਹਾਥ ਸੇਲੰ ॥
hatthee haree chandan gahe haath selan |

Chandelin Raja oli hämmentynyt, kun sitkeä Hari Chand tarttui keihään kädessään.

ਕਰਿਯੋ ਸੁਆਮ ਧਰਮ ਮਹਾ ਰੋਸ ਰੁਝਿਯੰ ॥
kariyo suaam dharam mahaa ros rujhiyan |

Hän oli täynnä suurta raivoa ja täytti velvollisuutensa kenraalina

ਗਿਰਿਯੋ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਇਸੋ ਸੂਰ ਜੁਝਿਯੰ ॥੨੧॥
giriyo ttook ttook hvai iso soor jujhiyan |21|

Ne, jotka tulivat hänen eteensä, leikattiin paloiksi ja putosivat (pellolla).21.