Sri Dasam Granth

Sivu - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Kuninkaiden kuningas (Kalki) on vihainen

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Kuninkaallisiksi omaksuneen Kalki-inkarnaation vihainen ja raivoisa sävy on hyvin outo

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Tai Kamarupan hiustenleikkaukset ovat komeat,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Ennen häntä Kamroopin naisten kauneus lumoavilla silmillä ja Kamboj-maan viehätys on vailla säteilyä.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Dum dumin ääni tulee kilpien rummuista,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Hänen rummunsa ovat hänen kilpensä, hänen iskunsa ovat ankarat,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Tai nezebazin kierto laskee.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

hänen soittimensa luovat kovia ääniä ja hänen nuolensa herättävät vihaa ja kiukkua.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Voittamattomia voittoja on otettu, pelastamattomia lahjoja on annettu.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Hän voitti voittamattoman, vahvisti vakiintumattoman

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Hän on murtanut tuhoutumattoman, eikä ole ajanut pois niitä, joita ei voitu karkottaa.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Hän mursi murtumattoman ja jakoi jakamattoman, Hän mursi murtumattoman ja hän tuhosi ne, jotka vastustivat.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Rohkeat ovat ahdistuneita ('kaventuneet'), pelkurit ovat täynnä pelkoa.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Taivaalliset tytöt, nähdessään sekä rohkeat että pelkurit soturit, olivat tyytyväisiä

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Sahrami, myski, päässä (sotureiden).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

He kaikki ripottelivat ruusuja, kamferia ja sahramia kalki-inkarnaation päähän.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Siten voitti kolme suuntaa,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Tällä tavalla kolmen suunnan valloittamisen jälkeen trumpetti soi pohjoisessa

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Kiina ja muut maat ovat nousseet

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Hän meni kohti Kiinaa ja Mantsuriaa, missä oli ihmisiä Rawalpanthisin asussa.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Kellot soivat, rohkeat soturit karjuvat.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Sota-soittimia soitettiin ja soturit jyrisivät

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Kaikki jumalat ja demonit iloitsevat.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Nähdessään Lords, taivaalliset neito oli täynnä intoa, jumalat ja muut, kaikki olivat tyytyväisiä ja he kaikki, hylättyään ylpeytensä, alkoivat laulaa lauluja.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Kiinan kuningas kuultuaan (Kalkin saapumisesta) on valmistellut armeijan.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Kuunnellessaan uutisia armeijan saapumisesta, Kiinan kuningas soitti sotatorvia koko alueellaan

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Vakaat ('Achal') soturit ovat lähteneet sotaan.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Kaikki soturit marssivat sotaan ja raivossaan he alkoivat laukaista nuolia.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Veriset nuolet irrotetaan tuhoamaan chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Veriset tikarit tulivat esiin ja suuret soturit kuolivat sodassa

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Kuuluu juhlallinen rumpujen ääni. Ghails vaeltelee.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Haavoja aiheutettiin ja ilmapiiri muuttui sumuiseksi soturien jalkojen pölystä, korppikotkien huudot kuuluivat kaikkiin neljään suuntaan.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Kauhea musta nauru nauraa.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Pelottava Kali nauroi ja valtavat Bhairavat ja aaveet huusivat, nuolia aiheutettiin

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

He ampuvat nuolia ja syövät (sotureiden) lihaa.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Aaveet ja paholaiset söivät lihaa, pelkurit alkoivat paeta ahdistuneisuudessaan.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Kiinan kuningas on noussut.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Kiinan kuningas hyökkäsi, hän oli kaikin tavoin valmis

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Verenhimoiset soturit vaeltavat taistelukentällä.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Veriset tikarit tulivat tupaista kaksinkertaisella innolla.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Soturit ovat mukana sodassa.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Soturit raivostuivat, purkivat nuolia ja

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Raajat hajoavat.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Vaelteli taistelukentällä tuhoten muiden raajoja.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva tanssii kauheaa.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva liittyi myös armeijoihin ja tanssi ja laukaisi nuolia omituisella tavalla.537.