(I) poistan vasta nyt tämän koiran teon.
Ensin ajelen sen pään ja sitten tapan sen.8.
Hän tuli sinne kaikkien ihmisten kanssa
Missä kaksi nukkea painettiin sängyn alle.
Kaikkien silmissä hän kaivoi maan ylös ja otti pois (nuket).
Ja ajettuaan nukkujan pään hän leikkasi nenän irti. 9.
Hän ajeli päänsä ja katkaisi nenänsä ja tappoi sitten hänet.
Tappamalla miehensä tällä menetelmällä hän lopetti sen (uneliaisuus).
Kukaan ei voinut ymmärtää naisten salaisuuksia.
Tämä on sanottu Shastrasissa, Smritisissä, Vedaissa ja Puranoissa. 10.
Tässä on Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Samvadin 233. luvun johtopäätös, kaikki on suotuisaa. 233,4384. jatkuu
kaksinkertainen:
Tank Toda Nagarissa (siellä asui) nainen nimeltä Nirpati Kala.
Hänen kasvonsa olivat kuin leijonan ja kynnet olivat suuret kuin peura. 1.
kaksikymmentä neljä:
Siellä oli suuri kuningas nimeltä Nripbur Sen.
Hänen talossaan kuultiin paljon rikkautta.
Hän harrastaa erilaisia asioita.
Hänen kauneutensa nähdessään jopa Indra punastui. 2.
Siellä asui Bhatin poika nimeltä Ando Rai.
Hänen kaltaisiaan ei ollut maan päällä.
(Sen nuoruuden kauneus oli hyvin kaunista.
Nähdessään (hänen) ruumiinsa Sona myös kumarsi päänsä. 3.
Kun tuo nuori nainen näki sen miehen
Joten hän sanoi näin mielessään tehtyään mielen, paen ja toiminnan
Että minun pitäisi lähettää sakhi ja soittaa (hänelle) tänne
Ja harrasta seksiä hänen kanssaan. 4.
päättäväinen:
(Hän) teki kangaspuut erittäin hienosta silkistä.
(Ja mielessä) kun mietin sitä, kipu alkoi
Että minä kiipeän tämän sukupolven yli ja kutsun Rakkaalle
Ja lähetän hänet kotiin puolenyön jälkeen. 5.
Minä ripustan (hänet) alas sijoittamalla hänet tähän sukupolveen
Ja sitoo neljä vahvaa silkkiköyttä.
Jos koskaan kuningas näkee sen
Sitten hän pysyy hiljaa tietäen kivun ja miksi hän suuttuu (eli hän ei suuttuu) 6.
(Hänellä) oli tapana ripustaa pydi talon alle keskellä yötä
Ja vetäisi köydet ja nostaisi rakkaan.
(Ystävät) yhdistäisivät hänet kuningattaren kanssa
Ja kun tiedät Kama Kridan ajan, kaikki ystävyyssuhteet katkeavat.7.
(Hänellä) oli tapana kutsua sitä Bhatiksi joka päivä
Eikä antaisi (hänen) jäädä taloon päivääkään ja lähetti (lähetti hänet kotiin) roikkuen (tangon kanssa).
Hän vetää sen yhteen eikä päästä irti senttiäkään.
Eräänä päivänä kuningas tuli tuon naisen taloon ja nukkui.8.
Piot eivät nähneet kuningasta (saapumassa) ja kutsuivat Bhatin.
(He) kutsuivat miehen ilman kuningattaren lupaa.
Nähdessään hänet kuningas heräsi ja sanoi häntä varkaaksi.
(Ajatteli, että en anna sen mennä) hän veti miekan käteensä. 9.