Sri Dasam Granth

Stranica - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Kralj kraljeva (Kalki) je ljut

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Ljut i bijesan ton inkarnacije Kalkija, koji je preuzeo kraljevsku dužnost, vrlo je čudan

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Ili su Kamarupine frizure zgodne,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Pred njim je bez sjaja ljepota kamroopskih žena s očaravajućim očima i šarm kambojske zemlje.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Iz bubnjeva štitova dopire zvuk dum duma,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Njegovi su bubnjevi njegovi štitovi, njegovi su udarci žestoki,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Ili rotacija nezebaza pada.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

njegovi glazbeni instrumenti stvaraju glasne zvukove, a njegove strijele podižu ljutnju i bijes.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANCA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Odnesene su nepobjedive pobjede, dani su neosvojivi darovi.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Pobijedio je neosvojivo, utvrdio neutvrđeno

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Slomio je neuništivo, a nije otjerao one koji se nisu dali otjerati.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Slomio je nesalomljivo i razdvojio nedjeljivo, Slomio je nesalomljivo i uništio one koji su se opirali.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Hrabri su uplašeni ('suženi'), kukavice ispunjeni strahom.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Nebeske djevojke, vidjevši i hrabre i kukavice ratnike, postale su zadovoljne

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Šafran, mošus, na glavi (ratnika).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Svi su prskali ruže, kamfor i šafran po glavi kalki inkarnacije.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Tako pobjeđujući u tri smjera,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Na taj način, nakon osvajanja triju smjerova, truba se oglasila na sjeveru

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Kina i druge zemlje su se popele

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Otišao je prema Kini i Mandžuriji, gdje su bili ljudi u odjeći Rawalpanthisa.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Zvona zvone, hrabri ratnici urlaju.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Zasvirali su ratni instrumenti i grmjeli ratnici

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Svi bogovi i demoni se raduju.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Ugledavši Gospodare, nebeske su se djevojke ispunile žarom, bogovi i drugi, svi su bili zadovoljni i svi su, napustivši svoj ponos, počeli pjevati pjesme.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Kineski kralj je čuvši (za Kalkijev dolazak) pripremio vojsku.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Slušajući vijest o dolasku vojske, kineski kralj je dao oglasiti ratne rogove na cijelom svom području

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Postojani ('Achal') ratnici krenuli su u rat.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Svi su ratnici marširali za rat i u svom bijesu počeli su odapeti strijele.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Krvave strijele su odapete kako bi uništile chhatrije.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Krvavi bodeži su izašli i veliki ratnici su umrli u ratu

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Čuje se svečani zvuk bubnjeva. Ghaili lutaju.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Rane su nanesene i atmosfera je postala maglovita od prašine stopala ratnika, krici lešinara čuli su se u sva četiri smjera.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Smije se strašni crni smijeh.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Grozni Kali se nasmijao, a ogromni Bhairavas i duhovi su vikali, strijele su odaslane

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Ispaljuju strijele i jedu meso (ratnika).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Duhovi i zlovolje jeli su meso kukavice u svojoj tjeskobi počele su bježati.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Kineski kralj je uzdignut.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Kineski kralj je napao, bio je spreman na sve načine

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Krvožedni ratnici tumaraju bojnim poljem.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Krvavi su bodeži s dvostrukim žarom izlazili iz korica.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Ratnici su uključeni u rat.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Ratnici, razbjesnivši se, odapeše strijele i

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Udovi se raspadaju.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Lutao bojnim poljem uništavajući udove drugih.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva izvodi užasan ples.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva se također pridružio vojskama te plesao i odapinjao strijele na neobičan način.537.