Sri Dasam Granth

Stranica - 413


ਭਾਜਤ ਨਾਹਿ ਹਠੀ ਰਨ ਤੇ ਅਣਗੇਸ ਬਲੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhaajat naeh hatthee ran te anages balee at kop bhariyo hai |

Bio je ratnik po imenu Ajaib Khan u Krišninoj vojsci, došao je i suočio se s kraljem Anag Singhom, nije se vratio s bojnog polja, i jako je razbjesnio,

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਬੰਧ ਲਰਿਯੋ ਹੈ ॥
lai karavaar prahaar keeyo kattiyo tih sees kabandh lariyo hai |

Zadao je udarac svojim mačem Ajaib Khanu

ਫੇਰਿ ਗਿਰਿਯੋ ਮਾਨੋ ਆਂਧੀ ਬਹੀ ਦ੍ਰੁਮ ਦੀਰਘ ਭੂ ਪਰਿ ਟੂਟ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੦॥
fer giriyo maano aandhee bahee drum deeragh bhoo par ttoott pariyo hai |1150|

Glava mu je bila odsječena, ali bezglava surla počela se boriti, pa je pao na zemlju kao golemo stablo slomljeno i oboreno od bijesne oluje.1150.

ਦੇਖਿ ਅਜਾਇਬ ਖਾਨ ਦਸਾ ਤਬ ਗੈਰਤ ਖਾ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
dekh ajaaeib khaan dasaa tab gairat khaa man ros bhariyo |

Vidjevši takvo stanje Ajaib Khana, um Ghairat Khana bio je ispunjen bijesom

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan jaae pariyo ar beer hoon te nahee naik ddariyo |

Pokrenuo je svoja kola i neustrašivo se obrušio na neprijatelja

ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਤਹ ਆਪਸ ਮੈ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
as paan dhare ran beech duhoon tah aapas mai bahu judh kariyo |

Oba moćna ratnika vodila su strašnu bitku držeći mačeve u rukama

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨ ਮੈ ਗਜ ਸੋ ਮਦ ਕੋ ਗਜ ਆਨਿ ਅਰਿਯੋ ॥੧੧੫੧॥
man yau upajee upamaa ban mai gaj so mad ko gaj aan ariyo |1151|

Izgledali su kao vučni slonovi koji se međusobno bore u šumi.1151.

ਗੈਰਤ ਖਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਕੈ ਬਰ ਸੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਈ ॥
gairat khaa barachhee geh kai bar so ar beer kee or chalaaee |

Nagat Khan je zgrabio koplje i snažno ga zabio prema neprijateljskom ratniku.

ਆਵਤ ਬਿਦੁਲਤਾ ਸਮ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
aavat bidulataa sam dekh kai kaatt kripaan so bhoom giraaee |

Držeći svoje koplje u ruci, Ghairat Khan ga je bacio na neprijatelja kojeg je Anag Singh presreo i bacio na zemlju svojim mačem, krećući se poput munje

ਸੋ ਨ ਲਗੀ ਰਿਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਦੂਸਰੀ ਅਉਰ ਚਲਾਈ ॥
so na lagee ris kai rip ko barachhee geh doosaree aaur chalaaee |

On (neprijatelj) se naljutio jer nije napao (on je) uzeo drugo koplje i bacio ga na neprijatelja.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਮਾਨੋ ਛੂਟਿ ਚਲੀ ਨਭ ਤੇ ਜੁ ਹਵਾਈ ॥੧੧੫੨॥
yau upamaa upajee jeey mai maano chhoott chalee nabh te ju havaaee |1152|

To koplje nije pogodilo neprijatelja, ali je on ispalio drugo koplje poput ispaljene zračne bombe u nebo.1152.

ਦੂਸਰੀ ਦੇਖ ਕੈ ਸਾਗ ਬਲੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
doosaree dekh kai saag balee nrip aavat kaatt kai bhoom giraaee |

Vidjevši drugo koplje kako dolazi, moćni ga je kralj posjekao i spustio na zemlju.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਗੈਰਤ ਖਾ ਪਰ ਕੋਪਿ ਚਲਾਈ ॥
lai barachhee apune kar mai nrip gairat khaa par kop chalaaee |

Kralj je također presreo drugo koplje i bacio ga na zemlju te je u velikom bijesu bacio koplje na Ghairat Khana,

ਲਾਗ ਗਈ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
laag gee tih ke mukh mai beh sraun chaliyo upamaa tthaharaaee |

Što ga je pogodilo po licu

ਕੋਪ ਕੀ ਆਗ ਮਹਾ ਬਢਿ ਕੈ ਡਢ ਕੈ ਹੀਯ ਕਉ ਮਨੋ ਬਾਹਰਿ ਆਈ ॥੧੧੫੩॥
kop kee aag mahaa badt kai ddadt kai heey kau mano baahar aaee |1153|

Krv je šiknula kao vatra gnjeva koja izlazi iz srca.1153.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੁਇ ਧਰਨੀ ਪਰਿਯੋ ਜੋਤਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥
mritak hue dharanee pariyo jot rahee tthaharaae |

Umro je pao na zemlju i izgubio svijest

ਜਨੁ ਅਕਾਸ ਤੇ ਭਾਸਕਰਿ ਪਯੋ ਰਾਹੁ ਡਰ ਆਇ ॥੧੧੫੪॥
jan akaas te bhaasakar payo raahu ddar aae |1154|

Pojavio se kao sunce koje je sišlo s neba na zemlju od straha.1154.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kop bhare ran mai kab sayaam tabai har joo ih bhaat kahiyo hai |

Pjesnik Shyam (kaže) Gospod Krišna, pun gnjeva, ovako je govorio u Rann-bhoomiju,

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਭਟ ਕਉਨ ਗਨੈ ਲਖਿ ਬੀਰ ਹਨੈ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai bhatt kaun ganai lakh beer hanai man mai ju chahiyo hai |

Tada je Krišna u bijesu rekao ovo, ���Tko je ovaj herojski borac koji je pobio sve ratnike i bacio ih na zemlju prema želji svog srca?��

ਜਾਨਤ ਹਉ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਹੂੰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaanat hau tih traas tumai kinahoon kar mai dhan hoon gahiyo hai |

���Znam da bojeći se njega ne hvataš svoje lukove i strijele u svoje ruke

ਤਾ ਤੇ ਪਧਾਰਹੁ ਧਾਮਨ ਕੋ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਤੇ ਪੁਰਖਤੁ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੫॥
taa te padhaarahu dhaaman ko su lakhiyo tum te purakhat rahiyo hai |1155|

Po mom mišljenju, svi možete otići svojim kućama, jer izgleda da je vašoj smjelosti došao kraj.���1155.

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਨੈ ਸਭ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aaise kahiyo jadubeer tinai sabh hee ris kai dhan baan sanbhaariyo |

Kad im je Šri Krišna to rekao, (onda) su se svi naljutili i uzeli svoje lukove i strijele.

ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਇਕਤ੍ਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਪਉਰਖ ਜੀਅ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hvai ke ikatr chale ran ko bal bikram paurakh jeea bichaariyo |

Kada je Krišna izgovorio ove riječi, svi su uzeli svoje lukove i strijele i razmišljajući o svojoj hrabrosti okupili su se i krenuli naprijed u rat

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਜੋਊ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਅਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
maar hee maar pukaar pare joaoo aae ariyo ar so tih maariyo |

(Svugdje) se čuje zvuk 'ubij-ubij', ubili su tog neprijatelja (koji je) došao i stao na mjestu.

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਜੁਧ ਬਡੋ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੬॥
hot bhayo tih judh baddo duhoon oran te nrip tthaadt nihaariyo |1156|

Ubili su sve koji su im se suprotstavili uzvikujući ���Ubij, ubij���, kralj Jarasandh je vidio kako se ovaj užasni rat vodi s obje strane.1156.

ਏਕ ਸੁਜਾਨ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਧਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿਯੋ ॥
ek sujaan baddo balavaan dhare as paan turangam ddaariyo |

Veliki jak čovjek (po imenu Sujan) vodio je konja sa sabljom u ruci.

ਅਸ੍ਵ ਪਚਾਸ ਹਨੇ ਅਰਿਯੋ ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਕਹੁ ਜਾ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
asv pachaas hane ariyo anages balee kahu jaa lalakaariyo |

Jedan od moćnih ratnika, držeći svoj mač u ruci, natjerao je svog konja u trk i ubio pedeset vojnika, izazvao je Anag Singha s ove strane,

ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਬਾਮ ਮੈ ਚਾਮ ਕੀ ਓਟਿ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
dhaae kai ghaae kariyo nrip lai kar baam mai chaam kee ott nivaariyo |

Sujan Singh je pojurio i zadao udarac kralju koji je on spriječio lijevom rukom u svoj štit

ਦਾਹਨੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁਜਾਨ ਕੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੭॥
daahanai paan kripaan ko taan sujaan ko kaatt kai sees utaariyo |1157|

Svojom desnom rukom kralj je svojim mačem odsjekao glavu Sujan Singha.1157.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬੀਰ ਸੁਜਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਜਬੈ ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
beer sujaan hanayo jabai anag singh tih tthaae |

Kada je na tom mjestu Anag Singh ubio Sujan (ime) Surma

ਦੇਖਿਯੋ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੧੧੫੮॥
dekhiyo sainaa jaadavee daur pare araraae |1158|

Kada je Anag Singh ubio Sujan Singha, vojska Yadava, tada vrlo bijesna, obrušila se na neprijateljske snage.1158.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਸਿਉ ਤੇਊ ਆਇ ਅਰੇ ॥
bhatt laaj bhare araraae pare na ddare ar siau teaoo aae are |

Puni ratnici lože pali su od straha i ne boje se neprijatelja i došli su i borili se.

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਸਬ ਲੋਹ ਜਰੇ ਅਬ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੇ ॥
at kop bhare sab loh jare ab yaeh hano mukh te uchare |

Ratnici ispunjeni osjećajem srama obrušili su se na vojsku i vikali u bijesu, ���Sad ćemo definitivno ubiti Anaga,���

ਅਸਿ ਭਾਲ ਗਦਾ ਅਰੁ ਲੋਹ ਹਥੀ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
as bhaal gadaa ar loh hathee barachhee kar lai lalakaar pare |

Izazivali su ga uzimajući u ruke svoja koplja, mačeve, buzdovane, koplja itd

ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਕਿਤਨੇ ਬਰ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ॥੧੧੫੯॥
kab raam bhanai nahee jaat gane kitane bar baan kamaan dhare |1159|

Pjesnik Ram kaže da su potegnute strune bezbrojnih luka.1159.

ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਯੋ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
anages balee dhan baan gahiyo at ros bhariyo doaoo nain tachaae |

ove strane Anag Singh je također u velikom bijesu uzeo svoj luk i strijele i oči su mu postale crvene

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pariyo sar satran ke ur beech lagaae |

Vičući ���Ubij, ubij��� odapeo je svoje strijele u srca svojih neprijatelja,

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਘਾਇ ਭਰੇ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਰਨ ਤਿਆਗਿ ਪਰਾਏ ॥
ek mare ik ghaae bhare ik dekh ddare ran tiaag paraae |

Čijim je prodorom netko poginuo, netko ranjen, a netko pobjegao s bojišta

ਆਇ ਲਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਰਨ ਕੋਪ ਕੀ ਓਪ ਬਢਾਏ ॥੧੧੬੦॥
aae lare joaoo laaj bhare man mai ran kop kee op badtaae |1160|

Oni koji su u svom ponosu došli da se bore, rat je njihovim dolaskom postao strašniji.1160.

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਮੁਸਲੀ ਰਥ ਪੈ ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਧਾਇ ਸਬੈ ॥
saatak aau musalee rath pai basudev te aadik dhaae sabai |

Sataka, Balarama i Basudeva (adik) koji sjede na kolima pobjegnu.

ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉ ਭਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
baramaakrit aoodhav aaur akraoor chale ran kau bhar laaj tabai |

Balram, Vasudev, Satyam itd., marširali su naprijed, a Udhava i Akrur itd. također za ratnu arenu

ਤਿਹ ਬੀਚ ਘਿਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜਤ ਯੌ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੈ ਭਟ ਤਾਹਿ ਛਬੈ ॥
tih beech ghirio nrip raajat yau lakh reejh rahai bhatt taeh chhabai |

Okružen njima, kralj (Anag Singh) se ovako kitio, a ratnici su se ljutili vidjevši njegovu sliku.

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਿਤੁ ਪਾਵਸ ਅਭ੍ਰਨ ਮੈ ਦਿਨ ਰਾਜ ਫਬੈ ॥੧੧੬੧॥
man yau upajee upamaa rit paavas abhran mai din raaj fabai |1161|

Opkoljen od svih njih, kralj Anag Singh pojavljuje se poput sunca okruženog oblacima u kišnoj sezoni.1161.

ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਹੀ ਘਾਏ ॥
hal paan sanbhaar layo musalee ran mai ar ko hay chaaro hee ghaae |

Balram je uzeo plug u ruke i ubio sva četiri konja neprijatelja