Sri Dasam Granth

Stranica - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Čak i nakon pretrage u svakom domu, neće se vidjeti niti čuti nikakvo obožavanje i molitva niti rasprava o Vedama.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Ovo će biti put svih zemalja.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Gdje će biti kurita.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

gdje gdje će anartha (biti)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Zlo ponašanje će biti vidljivo u svim zemljama i posvuda će biti besmislenost umjesto smislenosti.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Kraljevi svih zemalja

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Svakodnevno će činiti loše stvari.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Neće biti pravde.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Zlodjela su počinjena diljem zemlje i posvuda je bila nepravda umjesto pravde.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Zemlja će postati Shudra (zainteresirana).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Počet će činiti niska djela.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Tada će Brahman (biti)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Svi ljudi na zemlji postali su Shudre i svi su bili zaokupljeni niskim činovima, postojao je samo jedan Brahman koji je bio pun vrlina.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANCA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Da) bi Brahman svakodnevno pjevao Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Koja je (boginja) napravila dva toma Dhumralochane,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Tko je pomogao bogovima i deva kralju (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Brahman je uvijek obožavao tu božicu, koja je rasjekla demona po imenu Dhumarlochan na dva dijela, koja je pomogla bogovima i čak spasila Rudru.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Koji je ubio heroje (nazvane) Shumbha i Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Oni (demoni) koji su porazili Indru i pretvorili ga u pustinjaka.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

On (Indra) je uzeo utočište Jag Maat (Božice).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Ta je božica uništila Shumbha i Nishumbha, koji su čak osvojili Indru i učinili ga siromašnim, Indra se sklonio kod majke svijeta, koja ga je ponovno učinila kraljem bogova.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Taj) velikodušni Brahman pjevao je njoj (božici) dan i noć.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Koji je u bijesu ubio Indrinog neprijatelja ('Baswar' Mahkhasura) u bitci.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

U njegovoj (Brahmanovoj) kući bila je žena lošeg ponašanja.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Da je Brahman noću i danju obožavao tu božicu, koja je u svom bijesu ubila demone podzemnog svijeta, da je Brahman imao beskarakternu (prostitutku) ženu u svom domu, jednog dana je vidjela svog muža kako obavlja štovanje i žrtve.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Govor žene upućen mužu:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

o budalo! S kojom svrhom štujete božicu?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Zašto je on nazvan 'Abhevi' (nerazlučivo)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Kako mu pasti pred noge?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

„O budalo! zašto štujete božicu i zbog čega izgovarate te tajanstvene mantre? Zašto joj padaš pred noge i namjerno se trudiš otići u pakao?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

o budalo! Za koga pjevaš?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Ti) se ne bojiš da ga uspostaviš.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Ja ću) otići kralju i plakati.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“O budalo! s kojom svrhom ponavljate njezino ime i nemate li straha dok ponavljate njezino ime? Reći ću kralju o vašem štovanju i on će vas prognati nakon što vas uhiti.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Ta jadna žena nije razumjela (moć) Brahmana.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) je došao i inkarnirao se radi širenja religije.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Za uništenje svih Shudra

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Ta podla žena nije znala da se Gospodin utjelovio za zaštitu ljudi s mudrošću Šudra i da bi ljude učinio opreznima, Gospodin se utjelovio kao Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Poznavanje njenog interesa (brahmana) obuzdalo je zlu ženu.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Ali muž nije progovorio iz straha od ljudi.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Tada se naljutila i počela mlatiti u Chitu

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Ukorio je svoju ženu, shvaćajući njezinu dobrobit, a zbog straha od javne rasprave, muž je šutio, na to se ta žena razbjesnila i otišavši pred kralja grada Sambhala, ispričala je cijelu epizodu.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Ukazala se (kralju) obožavajući božicu (od strane muža).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Tada) se kralj Shudra naljutio i uhvatio ga.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

uhvatio ga i jako ga kaznio (i rekao)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Pokazala je brahmana koji je obožavao kralja, a kralj Shudra se razbjesnio, uhitio ga i oštro kaznio, kralj je rekao: "Ubit ću te ili ćeš odustati od štovanja božice."171.