Sri Dasam Granth

Halaman - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Walaupun selepas mencari di setiap rumah, tiada penyembahan dan doa dan tiada perbincangan tentang Veda akan dilihat atau didengari.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Ini akan menjadi cara semua negara.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Di mana akan ada kurita.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

di mana anartha (akan berada)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Tingkah laku ganas akan kelihatan di semua negara dan terdapat ketiadaan makna dan bukannya kebermaknaan di mana-mana.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Raja-raja semua negara

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Mereka akan melakukan perkara yang tidak baik setiap hari.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Tidak akan ada keadilan.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Tindakan jahat dilakukan di seluruh negara dan di mana-mana berlaku ketidakadilan dan bukannya keadilan.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Bumi akan menjadi Shudra (berminat).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Akan mula melakukan perbuatan yang rendah.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Kemudian seorang Brahmin (akan menjadi)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Semua orang di bumi menjadi Shudra dan semuanya diserap dalam perbuatan asas, hanya ada seorang Brahmin di sana yang penuh dengan kebajikan.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Bahawa) Brahmin setiap hari akan melaungkan Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Siapa (dewi) membuat dua jilid Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Yang menolong para dewa dan raja dewa (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Seorang Brahmin sentiasa menyembah dewi itu, yang telah membelah syaitan bernama Dhumarlochan kepada dua bahagian, yang telah menolong dewa-dewa malah telah menyelamatkan Rudra.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Siapa yang membunuh pahlawan (bernama) Shumbha dan Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Mereka (syaitan) yang mengalahkan Indra dan mengubahnya menjadi seorang pertapa.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Dia (Indra) telah berlindung kepada Jag Maat (Dewi).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Dewi itu telah memusnahkan Shumbh dan Nishumbh, yang bahkan telah menakluki Indra dan menjadikannya miskin, Indra telah berlindung dengan ibu dunia, yang telah menjadikannya raja para dewa sekali lagi.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Itu) Brahmin yang murah hati selalu melantunkan dia (dewi) siang dan malam.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Yang dalam kemarahan membunuh musuh Indra ('Baswar' Mahkhasura) dalam pertempuran itu.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Di rumahnya (Brahmin) ada seorang wanita yang berkelakuan buruk.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Brahmin itu menyembah dewi itu siang dan malam, yang dalam kemarahannya telah membunuh setan-setan dunia bawah, bahawa Brahmin itu mempunyai seorang isteri (pelacur) yang tidak berperwatakan di rumahnya, suatu hari dia melihat suaminya melakukan penyembahan dan persembahan.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Ucapan isteri ditujukan kepada suami:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Wahai orang bodoh! Untuk tujuan apa kamu menyembah dewi?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Mengapa dia dipanggil 'Abhevi' (tidak dapat dilihat)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Bagaimana anda jatuh di kakinya?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

”Wahai orang bodoh! mengapa anda menyembah dewi dan untuk alasan apa anda mengucapkan mantera misteri ini? Mengapa kamu jatuh di kakinya dan dengan sengaja berusaha untuk masuk neraka?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Wahai orang bodoh! Untuk siapa anda berzikir?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Engkau) tidak takut untuk menegakkannya.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Saya akan) pergi kepada raja dan menangis.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“Wahai orang bodoh! untuk apa kamu mengulangi Namanya, dan adakah kamu tidak takut semasa mengulangi Namanya? Saya akan memberitahu raja tentang penyembahan kamu dan dia akan membuang kamu selepas menangkap kamu.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Wanita malang itu tidak memahami (kekuasaan) Brahman.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) telah datang dan menjelma untuk penyebaran agama.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Untuk kemusnahan semua Shudra

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Wanita keji itu tidak tahu bahawa Tuhan telah menjelmakan diri-Nya untuk melindungi rakyat dengan kebijaksanaan Shudras dan untuk membuat orang ramai berhati-hati, Tuhan telah menjelmakan diri-Nya sebagai Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Mengetahui minatnya (Brahmana) menghalang wanita jahat itu.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Tetapi suami tidak bercakap kerana takut dengan orang.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Kemudian dia marah dan mula memukul Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Dia menegur isterinya, menyedari kebajikannya dan kerana takut perbincangan umum, si suami terus berdiam diri, mengenai hal ini, wanita itu menjadi marah dan pergi ke hadapan raja bandar Sambhal, dia menceritakan keseluruhan episod.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Menampakkan diri (kepada raja) menyembah dewi (oleh suami).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Kemudian) raja Sudra marah dan menangkapnya.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

menangkapnya dan menghukumnya dengan keras (dan berkata)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Dia menunjukkan Brahmin yang menyembah kepada raja dan raja Shudra menjadi marah, menangkapnya dan memberinya hukuman yang berat, raja berkata, “Saya akan membunuh kamu, atau kamu meninggalkan penyembahan dewi.”171.