Sri Dasam Granth

Halaman - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Ketua Kot Lehar telah dirampas oleh kematian.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Akhirnya raja) meninggalkan medan perang dan melarikan diri,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Orang-orang bukit melarikan diri dari medan perang, semuanya dipenuhi ketakutan.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

Saya sudah selesai

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Saya memperoleh kemenangan melalui perkenan Tuhan Yang Kekal (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Setelah memenangi perang (kami kembali).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Kami kembali selepas kemenangan dan menyanyikan lagu-lagu kejayaan.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

wang hujan,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Aku mencurahkan kekayaan kepada para pahlawan, yang penuh dengan kegembiraan.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Apabila saya kembali selepas kemenangan, saya tidak kekal di Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Saya datang ke Kahlur dan menubuhkan kampung Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Mereka, yang tidak menyertai pasukan, telah diusir dari bandar.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

Dan mereka yang berjuang dengan gagah berani dilindungi oleh saya 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Banyak hari berlalu begini.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Banyak hari berlalu dengan cara ini, orang-orang kudus dilindungi dan orang jahat dibunuh.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Mereka menggantung orang bodoh itu,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Yang zalim digantung akhirnya dibunuh, mereka menghembuskan nafas terakhir seperti anjing.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Akhir Bab Kelapan BACHITTAR NATAK bertajuk ���Huraian Pertempuran Bhangani.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Di sini bermula Penerangan Pertempuran Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Banyak masa berlalu seperti ini.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Banyak masa berlalu dengan cara ini, Mian Khan datang (dari Delhi) ke Jammu (untuk mengutip hasil).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Dia) menghantar Alf Khan ke Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Dia menghantar Alif Khan ke Nadaun, yang menimbulkan permusuhan terhadap Bhim Chand (Ketua Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Raja memanggil kami untuk berperang (dengan Alf Khan).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad memanggil saya untuk mendapatkan bantuan dan dirinya pergi untuk menghadapi (musuh).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan membina kubu kayu (depan) di Navras (bukit bernama).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan menyediakan kubu kayu bukit Navras. Penghulu bukit juga menyediakan anak panah dan senapang mereka.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Di sana Raja Raj Singh yang perkasa bersama Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Dengan Bhim Chand yang berani, terdapat Raj Singh, Ram Singh yang terkenal,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, raja Jasrot yang mulia

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Dan Sukhdev Gaji dari Jasrot, penuh kemarahan dan menguruskan hal ehwal mereka dengan penuh semangat.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha yang kuat Prithichand Ddhawalia naik.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Datang juga Prithi Chand dari Dadhwar yang berani selepas membuat pengaturan mengenai hal ehwal negerinya.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand menyerang rapat

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (dari Kanara) tiba dengan peluru dan memandu balik dan membunuh ramai pahlawan (Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Sesuai untuk peraduan kali kedua, pukul (mereka) ke bawah.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Apabila untuk kedua kalinya, pasukan Bhim Chand maju, mereka dipukul kembali ke bawah sehingga sangat sedih (sekutu Bhim Chand),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Di sana pahlawan-pahlawan itu menjerit.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Pahlawan-pahlawan di atas bukit meniup sangkakala, manakala ketua-ketua di bawah dipenuhi dengan penyesalan.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Kemudian Bhim Chand sendiri marah

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Kemudian Bhim Chand dipenuhi dengan kemarahan yang besar dan mula membaca mantera Hanuman.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Memanggil semua pahlawan dan menjemput kami juga.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Dia memanggil semua pahlawannya dan juga memanggil saya. Kemudian semua berkumpul dan maju untuk menyerang.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Semua pahlawan besar bergerak ke hadapan dalam kemarahan

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Semua pahlawan besar mara ke hadapan dengan kemarahan yang hebat seperti nyalaan api di atas pagar rumpai kering.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, yang dibuli di sana

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Kemudian di seberang sana, Raja Dayal dari Bijharwal yang gagah berani maju bersama Raja Kirpal, bersama-sama semua tenteranya.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand berang.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad sangat marah. Kuda-kuda itu menari.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Loceng perang mula berbunyi

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

Dan paip-paip itu dimainkan yang mempersembahkan pemandangan yang mengerikan.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Para pejuang mula berperang,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Pejuang-pejuang itu menyerang dan menghunus pedang mereka.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Marah dalam fikiran

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Dengan rasa marah, mereka menghujani anak panah.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(yang) berperang,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Askar-askar yang berperang jatuh di padang dan menghembuskan nafas terakhir.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Mereka jatuh di atas tanah

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Mereka jatuh. Bagai awan petir di bumi.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand marah,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand, dalam kemarahan yang besar, berdiri teguh di padang.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Tembak terlalu banyak anak panah

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Dengan tampar anak panahnya, dia membunuh pahlawan yang hebat.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (raja) terbunuh,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Dia membunuh ketua, yang terbaring mati di atas tanah.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Tanduk bertiup