Sri Dasam Granth

Halaman - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Burung nasar yang terbang dan berputar, sedang memakan daging dan vampire meminum darah, mengisinya di dalam mangkuk mereka

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal ('Mridan') dan Kalika ('Marjani') sedang ketawa dan minum (darah dalam tengkorak) sebagai minuman berfaedah.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

Hantu dan hantu perempuan sedang ketawa sambil minum darah dan kilauan pedang kelihatan dan gelak tawa yang berterusan kedengaran di medan perang.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

Para kesatria berkumpul.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Anak panah semakin lepas.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

Kuda-kuda sedang bergelut

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

Pahlawan berperang, anak panah dilepaskan, kuda mati dan pejuang jatuh.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Pemuda bergaduh (sesama sendiri).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

sedang menembak anak panah.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Terlibat dalam peperangan.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

Askar-askar yang melepaskan anak panah mereka dan terserap dalam peperangan sedang bertempur dengan pelbagai anggota badan.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

Kuda-kuda patah.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Anggota badan terbelah.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Hero betul.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

Pedang-pedang patah, anggota badan adalah gadis-gadis syurga yang berkeliaran untuk perkahwinan mereka.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Gajah sedang bergaduh.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Sahabat sedang bertunang (berperang dengan sahabat).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Unta bersaiz tinggi.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Gajah-gajah sedang berperang dengan gajah-gajah lain, unta-unta itu, sangat tinggi, asyik berperang dengan unta-unta lain yang berkuasa.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Wira sedang nazak.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Anak panah semakin lepas.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Pahlawan) jatuh ke tanah.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Dengan melepaskan anak panah, pahlawan yang ditetak jatuh ke tanah, mereka bangun semula.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Mereka bercakap sesama sendiri.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Keempat-empat chuck terkejut.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

Perisai itu dihiasi

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Mereka menjerit "bunuh, bunuh" di keempat-empat arah dan menghiasi diri mereka sendiri, mereka memukul senjata mereka.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

besar sekali

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

wira

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Berfikir dengan melihat

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Kelihatan ramai pahlawan yang mampu menghadapi kuasa yang sangat hebat itu dan kelihatan juga mereka yang dalam keadaan tidak berdaya.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

memanggil (antara satu sama lain),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

mencabar,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

fikir

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

Pahlawan mencabar dan secara sedar melakukan pukulan.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

daripada Shiraz (kawasan).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

Di atas kuda yang cantik

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi (Pahlawan 'Salaj')

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Pahlawan Shiraz duduk setelah berasa segan.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(Pedang) ditunjukkan

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

Dan dengan makan

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Nikmati rasa

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki memberi inspirasi kepada mereka untuk bangun dan menyebabkan mereka melihat, dia memutar pedang dan menyerang mata pedangnya.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STANZA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Di mana anak panah dilepaskan

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Di sana) orang Randhir (pahlawan) berkumpul.