Sri Dasam Granth

Halaman - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Mendengar bunyi retak tunduk, pahlawan yang mempunyai ketahanan yang hebat menjadi pengecut. Keluli berdenting dalam kemarahan dengan keluli dan perang besar sedang berlangsung.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Pahlawan muda telah mencipta perang yang hebat.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Pahlawan muda bergerak dalam perang besar ini, dengan pedang telanjang para pejuang kelihatan sangat mengerikan.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Pahlawan perkasa yang termaktub dalam Rudra Rasa terlibat dalam peperangan

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Diserap dalam kemarahan yang ganas, pahlawan yang berani terlibat dalam peperangan. Wira dengan penuh semangat menangkap memegang pinggang pihak lawan untuk menjatuhkan mereka.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Pedang tajam berkelip, menyerang dengan amarah,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Pedang yang tajam berkilauan dan dipukul dengan kemarahan yang besar. Di suatu tempat batang dan kepala bergolek dalam debu dan dengan perlanggaran senjata, percikan api timbul.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Para pahlawan sedang berjuang, darah mengalir dari luka;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Di suatu tempat pahlawan menjerit dan di suatu tempat darah keluar dari luka. Nampaknya Indira dan Britrasura terlibat dalam perang 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Peperangan besar telah meletus, pahlawan-pahlawan hebat mengaum,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Peperangan dahsyat sedang berlangsung di mana wira-wira hebat bergemuruh. Senjata itu bertembung dengan senjata yang berhadapan.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Percikan api memancar (daripadanya dengan tusukan lembing), senjata yang berbunyi dalam kemarahan,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Percikan api keluar dari lembing yang mencolok dan dalam kemarahan yang ganas, keluli itu berkuasa; nampaknya orang yang baik, kelihatan mengagumkan, sedang bermain Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Sebagaimana ramai (tentera) yang terlibat (dalam peperangan) dengan permusuhan,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Semua pejuang yang terlibat dalam peperangan melawan musuh mereka, akhirnya gugur sebagai syahid.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Sebanyak yang melarikan diri dari tanah perang,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Semua yang telah lari dari medan perang, mereka semua berasa malu pada akhirnya. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Perisai yang menutupi tubuh (para pahlawan) dipecahkan,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Perisai badan patah dan perisai telah jatuh dari tangan.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Di suatu tempat di medan perang terdapat topi keledar

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Di suatu tempat terdapat topi keledar bertaburan di medan perang dan di suatu tempat kumpulan pahlawan telah gugur.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Di suatu tempat lelaki bermisai (berbohong)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Di suatu tempat muka-muka dengan misai telah jatuh, di suatu tempat yang hanya bersenjatakan.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Terdapat sarung pedang yang terletak di suatu tempat

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Di suatu tempat terdapat sarung dan pedang dan di suatu tempat hanya terdapat sedikit yang terbaring di padang.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Di suatu tempat) pahlawan yang sombong dengan misai panjang, memegang (senjata)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Sambil memegang kumis yang menawan, pahlawan-pahlawan yang bangga itu sedang bertempur di suatu tempat.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Perisai saling memukul

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Di suatu tempat senjata sedang dipukul dengan ketukan hebat pada perisai, kekecohan besar telah timbul (di padang). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Para pahlawan telah mengeluarkan pedang berdarah mereka dari sarungnya.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Pahlawan yang berani bergerak di medan perang dengan pedang telanjang, berlumuran darah, roh jahat, hantu, iblis dan bunian sedang menari.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Loceng berbunyi, nombornya berbunyi,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Tabor dan gendang kecil berkumandang dan bunyi keong timbul. Nampaknya pesilat yang memegang pinggang lawan dengan tangan cuba menjatuhkan mereka.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Pahlawan-pahlawan yang telah memulakan peperangan itu menghadapi lawan mereka dengan kekuatan yang hebat.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Daripada pejuang-pejuang itu, KAL tidak meninggalkan sesiapa yang hidup.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Semua pahlawan telah berkumpul di medan perang sambil memegang pedang.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Menahan api tanpa rokok di tepi keluli, mereka telah menyelamatkan diri mereka daripada ikatan.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Mereka semua telah dicincang dan gugur sebagai syahid dan tidak seorang pun dari mereka telah menjejaki semula langkahnya.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Mereka yang telah pergi seperti ini ke kediaman Indra, mereka dipuji dengan penuh penghormatan di dunia. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Maka tercetuslah peperangan yang sengit

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Perang yang dahsyat seperti itu berkobar dan pahlawan yang berani pergi ke tempat tinggal mereka (syurga).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Sejauh mana saya akan menceritakan pertempuran itu,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Sehingga had mana saya harus menggambarkan perang itu? Saya tidak dapat menghuraikannya dengan pemahaman saya sendiri.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Semua yang ada roti cinta menang dan semua yang ada roti kush kalah.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Keturunan Lava) semuanya telah menang dan (keturunan Kusha) semuanya telah dikalahkan. Keturunan Kusha yang masih hidup, menyelamatkan diri dengan melarikan diri.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Dia tinggal di Kashi dan mempelajari empat Veda.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Mereka pergi ke Kashi dan nyata semua empat Veda. Mereka tinggal di sana selama bertahun-tahun.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Akhir Bab Ketiga BACHITTAR NATAK yang bertajuk Huraian Perang Keturunan LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Mereka yang membaca Veda dipanggil Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Mereka yang mempelajari Veda, yang dipanggil Vedis (Bedis), mereka menyerap diri mereka dalam tindakan kebenaran yang baik.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Di sini) raja Madra Des (Lavabansi) menulis surat dan menghantarnya (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Raja Sodhi di Madra Desha (Punjab) menghantar surat kepada mereka, memohon agar mereka melupakan permusuhan yang lalu.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Utusan raja yang dihantar (dengan surat itu) sampai ke Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Para utusan yang dihantar oleh raja datang ke Kashi dan menyampaikan mesej kepada semua orang Bedis.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Setelah mendengar malaikat itu) semua pelajar Veda pergi ke Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Semua qari Veda datang ke Madra Desha dan bersujud kepada raja.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Raja menyuruh mereka membaca Veda.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Raja menyebabkan mereka membaca Veda mengikut cara tradisional dan semua saudara lelaki (kedua-dua Sodhi dan Pelis) duduk bersama.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Mula-mula mereka) membaca Sama Veda, kemudian menerangkan Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda dan Rig-Ved dibacakan, intipati kata-kata itu diserap (oleh raja dan klannya).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Ketika Kush-bans) membacakan Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Atharva-Veda penghapus dosa dibacakan.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Raja gembira

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Baginda sangat berkenan dan baginda mewariskan kerajaannya kepada Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Raja) mengambil Banabas,