Sri Dasam Granth

Strona - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Słysząc trzaskające łuki, wojownicy o wielkiej wytrzymałości stają się tchórzami. Stal brzęczy ze wściekłości stalą, a wielka wojna trwa.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Młodzi wojownicy wywołali wielką wojnę.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Młodzi wojownicy poruszają się w tej wielkiej wojnie, z gołymi mieczami wojownicy wyglądają cudownie okropnie.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Potężni wojownicy, uświęceni w Rudra Rasie, toczą wojnę

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Pochłonięci gwałtowną wściekłością odważni wojownicy angażują się w wojnę. Bohaterowie z wielkim zapałem chwytają przeciwników za talię, by ich zrzucić.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Ostre miecze błyskają, uderzają z wściekłością,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Ostre miecze lśnią i uderzane są z wielką wściekłością. Gdzieś pnie i głowy toczą się w kurzu, a przy zderzeniu broni powstają ogniste iskry.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Wojownicy walczą, z ran płynie krew;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Gdzieś wojownicy krzyczą i gdzieś z ran wypływa krew. Wygląda na to, że Indira i Britrasura toczą wojnę 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Wybuchła wielka wojna, ryczą wielcy wojownicy,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Trwa straszliwa wojna, w której grzmią wielcy bohaterowie. Broń zderza się z bronią konfrontacyjną.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Emanują iskry (z nich pchnięciem włóczni), broń brzmi w gniewie,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Iskry ognia wystrzeliły z uderzających włóczni, a w gwałtownej wściekłości stal królowała niepodzielnie; wygląda na to, że dobrzy ludzie, wyglądający imponująco, grają w Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Ponieważ wielu (żołnierzy) było zaangażowanych (w wojnę) z wrogością,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Wszyscy bojownicy zaangażowani w wojnę ze swoimi wrogami ostatecznie polegli jako męczennicy.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Tych, którzy uciekli z krainy wojny,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Wszyscy, którzy uciekli z pola bitwy, wszyscy na końcu czują wstyd. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Pancerz na ciałach (wojowników) jest uszkodzony,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Pancerze ciał są zniszczone, a tarcze wypadły z rąk.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Gdzieś na terenie działań wojennych znajdują się hełmy

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Gdzieś na polu bitwy porozrzucane są hełmy i gdzieś upadły grupy wojowników.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Gdzieś wąsaci mężczyźni (leżą)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Gdzieś opadły twarze z wąsami, gdzieś leży tylko broń.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Gdzieś leżą pochwy na miecze

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Gdzieś są pochwy i miecze, a gdzieś na polu leży ich tylko kilka.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Gdzieś) dumni wojownicy z długimi wąsami, trzymający (broń)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Trzymając swoje urzekające wąsy, dumni wojownicy są gdzieś zajęci walką.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Tarcze uderzają w siebie

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Gdzieś broń uderza z wielkim pukaniem w tarczę, powstało wielkie zamieszanie (na polu). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Wojownicy wyciągnęli z pochwy swoje zakrwawione miecze.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Odważni wojownicy poruszają się po polu bitwy z gołymi mieczami, umazanymi krwią, tańczą złe duchy, duchy, diabły i gobliny.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Biją dzwony, wybijają liczby,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Rozbrzmiewa tabor i mały bębenek oraz dźwięk konch. Wygląda na to, że zapaśnicy, trzymając się rękami za talie przeciwników, próbują ich zrzucić.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Wojownicy, którzy rozpoczęli wojnę, z wielką siłą zmierzyli się ze swoimi przeciwnikami.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Z tych wojowników KAL nie pozostawił nikogo przy życiu.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Wszyscy wojownicy zebrali się na polu bitwy, trzymając miecze.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Wytrzymując bezdymny ogień stalowej krawędzi, uratowali się z niewoli.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Wszyscy zostali posiekani i upadli jako męczennicy, a żaden z nich nie wrócił swoimi śladami.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Ci, którzy w ten sposób udali się do siedziby Indry, są witani na świecie z najwyższym szacunkiem. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

W ten sposób wybuchła zacięta wojna

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Rozpętała się taka straszna wojna i odważni wojownicy udali się do swojej (niebiańskiej) siedziby.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Jak daleko mam opowiadać tę bitwę,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Do jakiego limitu mam opisać tę wojnę? Nie potrafię tego opisać własnym zrozumieniem.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Wszyscy z bułeczkami love wygrali, a wszyscy z bułeczkami kush przegrali.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

Wszyscy (potomkowie Lawy) odnieśli zwycięstwo, a wszyscy (potomkowie Kushy) zostali pokonani. Potomkowie Kushy, którzy pozostali przy życiu, uratowali się, uciekając.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Mieszkał w Kashi i studiował cztery Wedy.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Poszli do Kaśi i poznali wszystkie cztery Wedy. Mieszkali tam przez wiele lat52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Koniec trzeciego rozdziału BACHITTAR NATAK pt. Opis wojny potomków LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Ci, którzy recytowali Wedy, nazywani byli Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Ci, którzy studiowali Wedy, zwani Vedis (Bedis), zajmowali się dobrymi uczynkami prawości.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Tutaj) król Madra Des (Lavabansi) napisał list i wysłał go (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Król Sodhi z Madra Desha (Pendżab) wysłał do nich listy, błagając, aby zapomnieli o przeszłych wrogości.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Wysłany posłaniec królewski (z listem) dotarł do Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Posłańcy wysłani przez króla przybyli do Kashi i przekazali wiadomość wszystkim Bedi.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Po wysłuchaniu anioła) wszyscy uczniowie Wed udali się do Madra Desa (Pendżab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Wszyscy recytatorzy Wed przybyli do Madra Desha i złożyli pokłon królowi.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Król kazał im recytować Wedy.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Król nakazał im recytować Wedy w tradycyjny sposób i wszyscy bracia (zarówno Sodhi, jak i Pelis) usiedli razem.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Najpierw) recytowali Samawedę, potem opisali Jadźurwedę.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Recytowano Saam-Wedę, Jadżur-wedę i Rig-wedę, esencja powiedzeń została wchłonięta (przez króla i jego klan).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Kiedy Kush-ban) recytował Atharva Vedę

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Recytowano usuwającą grzechy Atharwę-wedę.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Król był zadowolony

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Król był bardzo zadowolony i przekazał swoje królestwo Bedisowi.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Król) wziął Banabasa,