Słysząc trzaskające łuki, wojownicy o wielkiej wytrzymałości stają się tchórzami. Stal brzęczy ze wściekłości stalą, a wielka wojna trwa.41.
Młodzi wojownicy wywołali wielką wojnę.
Młodzi wojownicy poruszają się w tej wielkiej wojnie, z gołymi mieczami wojownicy wyglądają cudownie okropnie.
Potężni wojownicy, uświęceni w Rudra Rasie, toczą wojnę
Pochłonięci gwałtowną wściekłością odważni wojownicy angażują się w wojnę. Bohaterowie z wielkim zapałem chwytają przeciwników za talię, by ich zrzucić.42.
Ostre miecze błyskają, uderzają z wściekłością,
Ostre miecze lśnią i uderzane są z wielką wściekłością. Gdzieś pnie i głowy toczą się w kurzu, a przy zderzeniu broni powstają ogniste iskry.
Wojownicy walczą, z ran płynie krew;
Gdzieś wojownicy krzyczą i gdzieś z ran wypływa krew. Wygląda na to, że Indira i Britrasura toczą wojnę 43.
Wybuchła wielka wojna, ryczą wielcy wojownicy,
Trwa straszliwa wojna, w której grzmią wielcy bohaterowie. Broń zderza się z bronią konfrontacyjną.
Emanują iskry (z nich pchnięciem włóczni), broń brzmi w gniewie,
Iskry ognia wystrzeliły z uderzających włóczni, a w gwałtownej wściekłości stal królowała niepodzielnie; wygląda na to, że dobrzy ludzie, wyglądający imponująco, grają w Holi.44.
STANZA RASAAVAL
Ponieważ wielu (żołnierzy) było zaangażowanych (w wojnę) z wrogością,
Wszyscy bojownicy zaangażowani w wojnę ze swoimi wrogami ostatecznie polegli jako męczennicy.
Tych, którzy uciekli z krainy wojny,
Wszyscy, którzy uciekli z pola bitwy, wszyscy na końcu czują wstyd. 45.
Pancerz na ciałach (wojowników) jest uszkodzony,
Pancerze ciał są zniszczone, a tarcze wypadły z rąk.
Gdzieś na terenie działań wojennych znajdują się hełmy
Gdzieś na polu bitwy porozrzucane są hełmy i gdzieś upadły grupy wojowników.46.
Gdzieś wąsaci mężczyźni (leżą)
Gdzieś opadły twarze z wąsami, gdzieś leży tylko broń.
Gdzieś leżą pochwy na miecze
Gdzieś są pochwy i miecze, a gdzieś na polu leży ich tylko kilka.47.
(Gdzieś) dumni wojownicy z długimi wąsami, trzymający (broń)
Trzymając swoje urzekające wąsy, dumni wojownicy są gdzieś zajęci walką.
Tarcze uderzają w siebie
Gdzieś broń uderza z wielkim pukaniem w tarczę, powstało wielkie zamieszanie (na polu). 48
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Wojownicy wyciągnęli z pochwy swoje zakrwawione miecze.
Odważni wojownicy poruszają się po polu bitwy z gołymi mieczami, umazanymi krwią, tańczą złe duchy, duchy, diabły i gobliny.
Biją dzwony, wybijają liczby,
Rozbrzmiewa tabor i mały bębenek oraz dźwięk konch. Wygląda na to, że zapaśnicy, trzymając się rękami za talie przeciwników, próbują ich zrzucić.49.
CHHAPAI STANZA
Wojownicy, którzy rozpoczęli wojnę, z wielką siłą zmierzyli się ze swoimi przeciwnikami.
Z tych wojowników KAL nie pozostawił nikogo przy życiu.
Wszyscy wojownicy zebrali się na polu bitwy, trzymając miecze.
Wytrzymując bezdymny ogień stalowej krawędzi, uratowali się z niewoli.
Wszyscy zostali posiekani i upadli jako męczennicy, a żaden z nich nie wrócił swoimi śladami.
Ci, którzy w ten sposób udali się do siedziby Indry, są witani na świecie z najwyższym szacunkiem. 50.
CHAUPAI
W ten sposób wybuchła zacięta wojna
Rozpętała się taka straszna wojna i odważni wojownicy udali się do swojej (niebiańskiej) siedziby.
Jak daleko mam opowiadać tę bitwę,
Do jakiego limitu mam opisać tę wojnę? Nie potrafię tego opisać własnym zrozumieniem.51.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Wszyscy z bułeczkami love wygrali, a wszyscy z bułeczkami kush przegrali.
Wszyscy (potomkowie Lawy) odnieśli zwycięstwo, a wszyscy (potomkowie Kushy) zostali pokonani. Potomkowie Kushy, którzy pozostali przy życiu, uratowali się, uciekając.
Mieszkał w Kashi i studiował cztery Wedy.
Poszli do Kaśi i poznali wszystkie cztery Wedy. Mieszkali tam przez wiele lat52.
Koniec trzeciego rozdziału BACHITTAR NATAK pt. Opis wojny potomków LAVA KUSHA.3.189.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Ci, którzy recytowali Wedy, nazywani byli Bedi;
Ci, którzy studiowali Wedy, zwani Vedis (Bedis), zajmowali się dobrymi uczynkami prawości.
(Tutaj) król Madra Des (Lavabansi) napisał list i wysłał go (Kashi).
Król Sodhi z Madra Desha (Pendżab) wysłał do nich listy, błagając, aby zapomnieli o przeszłych wrogości.1.
Wysłany posłaniec królewski (z listem) dotarł do Kashi
Posłańcy wysłani przez króla przybyli do Kashi i przekazali wiadomość wszystkim Bedi.
(Po wysłuchaniu anioła) wszyscy uczniowie Wed udali się do Madra Desa (Pendżab).
Wszyscy recytatorzy Wed przybyli do Madra Desha i złożyli pokłon królowi.2.
Król kazał im recytować Wedy.
Król nakazał im recytować Wedy w tradycyjny sposób i wszyscy bracia (zarówno Sodhi, jak i Pelis) usiedli razem.
(Najpierw) recytowali Samawedę, potem opisali Jadźurwedę.
Recytowano Saam-Wedę, Jadżur-wedę i Rig-wedę, esencja powiedzeń została wchłonięta (przez króla i jego klan).3.
STANZA RASAAVAL
(Kiedy Kush-ban) recytował Atharva Vedę
Recytowano usuwającą grzechy Atharwę-wedę.
Król był zadowolony
Król był bardzo zadowolony i przekazał swoje królestwo Bedisowi.4.
(Król) wziął Banabasa,