Sri Dasam Granth

Strona - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Wielu z nich zbierało się razem i śpiewało, a wielu używało trójzębów i oszczepów.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Sztylety i włócznie wydają szeleszczący dźwięk, a pocięte, martwe głowy, potoczone w kurzu, porozrzucane są tu i ówdzie.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

tej straszliwej wojnie użyto strzał ze wspaniałymi obrazami.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Na polu bitwy wystrzeliwane są szczególne rodzaje strzał, rysunkowe obrazy i słychać pukanie włóczni na polu bitwy i pukanie włóczni w tarcze.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Wojownicy) prowadzili nieudeptanych, a wojownicy padali na ziemię.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Armie się rozbijają, a ziemia się nagrzewa (od gorącej krwi), ze wszystkich czterech stron nieustannie słychać straszny dźwięk.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Sześćdziesiąt cztery jogani wypełniły ich serca, duchy krzyczały.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Sześćdziesięciu czterech Jogini, krzycząc głośno, napełnia swoje garnki kolorem, a niebiańskie dziewczęta poruszają się po ziemi, aby poślubić wielkie konie

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Rękawiczki ze skóry bydlęcej zdobiły (dłonie) opancerzonych wojowników.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Bohaterowie, ozdabiając się, mają na rękach zbroje, a wampiry ryczą na polu bitwy, jedzą mięso i ryczą.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

Na równinach bogini Kali krzyczała i słychać było głos Doru:

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Słychać donośny głos bogini Kali, która pije krew, słychać dźwięk tabora, na polu bitwy słychać straszny śmiech, widać też kurz osiadający na zbrojach

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe bawił się melodią. Wojownicy z trójzębami i mieczami odnoszą obrażenia.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Słonie i konie wydają hałas pod ciosami miecza, porzucając nieśmiałość i bezradność, uciekają przed wojną.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Wojownicy uzbrojeni w śastry (broń) walczyli na wojnie

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Wystrojeni w broń i broń wojownicy są zajęci wojną i nie tkwiąc w błocie nieśmiałości, toczą wojnę

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Kiedy kończyny opadły, ciało rozpryskało się z błota.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Napełnione gniewem kończyny i kawałki ciała wojowników opadają na ziemię, niczym Kryszna bawiący się wśród gopi, podrzucając piłkę z tej na tamtą stronę.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

Doru i listonosze przemówili, błysnął blask strzał (jhal).

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Widać tabory i słynne gesty wampirów, słychać straszny dźwięk bębnów i piszczałek.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa powtórzył okropnym tonem.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

W uszach słychać straszny dźwięk wielkich bębnów. Na polu bitwy słychać także dzwonienie bransoletek i słodki głos fletów.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Konie tańczyły szybko i poruszały się żartobliwie.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Szybkie konie tańczą i poruszają się szybko, a swoim krokiem tworzą zwinięte ślady na ziemi.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

W niebo wzbijało się mnóstwo kurzu unoszonego przez kopyta.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

Odgłos ich kopyt powoduje, że pył unosi się ku niebu i przypomina wir w wodzie.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Wielu odważnych wojowników uciekło, aby ocalić swój honor i życie.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Niezłomni wojownicy uciekają ze swoim honorem i tchnieniem życia, a linie słoni zostały zniszczone

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Wielu spotkało się z trawą w zębach (przyszli do Ramji) i skandowali słowa „Rachya Karo, Rachya Karo”.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Demony wrogie Rama, biorąc źdźbła trawy w zęby, wypowiedziały słowa „Chroń nas” i w ten sposób demony zwane Viradh zostały zabite.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Koniec opisu zabicia demona VIRADH w Ramavtarze w BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Teraz zaczyna się opis wejścia do lasu:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

W ten sposób zabijając Viradha, Ram i Lakszman przedostali się dalej w głąb lasu.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Poeta Shyam opisał to wydarzenie w sposób opisany powyżej.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA STANZA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

W miejscu Augusta Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

które są formą flagi miejsca kultu,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Król Ram udał się do pustelni mędrca Agastyi, a Sita była z nim, który jest siedzibą Dharmy.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Znając Ram Chandrę jako bohatera

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(sierpień) mędrzec (dał im strzałę,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Kto przedzierając się przez wszystkich wrogów,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Widząc wielkiego bohatera Rama, mędrzec poradził mu, aby zabił wszystkich wrogów i usunął cierpienie całego ludu.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi odesłał Ramę

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

i błogosławiony

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Widząc wizerunek Ramy

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

W ten sposób udzielając swego błogosławieństwa, mędrzec, rozpoznając zręcznie w swym umyśle piękno i moc Rama, pożegnał go.326.