Sri Dasam Granth

Strona - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Następnie Husjan zagrzmiał, uderzając ramionami i przygotowując się do ataku ze wszystkimi swoimi dzielnymi wojownikami.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini maszerował po zebraniu armii.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain zebrał wszystkie swoje siły i ruszył naprzód. Najpierw splądrował domy mieszkańców gór.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Następnie podporządkował sobie (króla) Dhadwala

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Następnie podbił radżę Dadhwal i doprowadził go do poddania. Synowie Radży zostali niewolnikami.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Następnie dokładnie splądrowali dolinę (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Następnie dokładnie splądrował Doon, nikt nie mógł stawić czoła barbarzyńcy.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Zabrał zboże ludowi) i rozdzielił je pomiędzy (swoją) armię.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Zabrał siłą zboże i rozdzielił je (pośród żołnierzy), w ten sposób wielki głupiec dopuścił się bardzo złego czynu.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Wiele dni minęło na składaniu mu (takiego) hołdu

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

W takich działaniach minęło kilka dni, potem przyszła kolej na spotkanie z radżą Gulera.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Gdyby nie spotkali się (Hussaini) przez dwa dni, wróg przybyłby (tutaj).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Gdyby spotkał (Hussaina) jeszcze dwa dni, wróg przybyłby tutaj (w moją stronę), ale Opatrzność rzuciła urządzenie niezgody w stronę jego domu.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Kiedy) Guleria przyszła na spotkanie (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Raja Guler przybył na spotkanie z Hussainem, a wraz z nim przybył Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Spotkali się o czwartej straży.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Spotkali Hussaina po upływie czterech kwartałów dni. Niewolnik Husjanin oślepł w próżności.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Gdy słońce nagrzewa piasek,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Tak jak piasek nagrzewa się od żaru słońca, tak nieszczęsny piasek nie zna potęgi słońca i staje się z siebie dumny.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

W ten sam sposób niewolnik (Husaini) stał się ślepy

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Podobnie niewolnik Hussain był nadęty ego i nie chciał ich zauważyć.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Widząc Kehluriye (Bhim Chand) i Katocha (Kripal Chand) razem

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Mając po swojej stronie radżów Kahlur i Katoch, uważał się za niezrównanego. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Pieniądze, które oni (Gupal i Ram Singh) przywieźli ze sobą

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Radża Gulera i Ram Singha) zaoferował Hussainowi pieniądze, które przywieźli ze sobą.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Doszło do konfliktu między nimi w dawaniu i braniu.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Powstał spór w dawaniu i braniu, dlatego radża z pieniędzmi powrócili na swoje miejsca.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Wtedy ciało Ghulama (Hussainiego) zapłonęło gniewem

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Wtedy Hussain wpadł we wściekłość i stracił zdolność odróżniania dobra od zła.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(On) nie myślał o żadnej strategii politycznej

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Nie zastanawiał się nad niczym innym i rozkazał uderzyć w bęben przeciwko radży Gulera.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Nie zrobił niczego tak złego jak Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Nie myślał o żadnych rozważaniach taktycznych. Zając otoczył lwa, bo go przestraszył.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Oblegał przez piętnaście godzin

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Oblegał go przez piętnaście paharów (około 45 godzin) i nie pozwolił, aby artykuły żywnościowe i napoje dotarły do państwa.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Bez jedzenia i picia wojownicy wpadli w wściekłość.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Będąc bez jedzenia i picia, wojownicy byli przepełnieni gniewem, Raja wysłał posłańców w celu zawarcia pokoju.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) zobaczył armię Pathanów, która przybyła z nim

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Widząc wokół siebie siły Pathanu, niewolnik Hussain stracił równowagę i nie uwzględnił prośby radży.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini to wyjaśnił) Daj teraz dziesięć tysięcy rupii

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Powiedział: „Albo daj mi natychmiast dziesięć tysięcy rupii, albo przyjmij śmierć za rok”.

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Słysząc to, Raja Gupal wrócił do domu i zbuntował się) (Bhim Chand) wysłał do niego Sangatię Singha.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Wysłałem tam Sangatię Singha, aby zaprowadziła pokój (wśród wodzów), on sprowadził Gopala pod przysięgą Bożą.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Bhima Gopala nie została zrobiona przy użyciu Chanda

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Ale nie mógł się z nimi pogodzić, wtedy Kirpal pomyślał w myślach:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Oby taka szansa już się nie powtórzyła.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Że taka szansa już się nie powtórzy, bo krąg czasu wszystkich zwodzi.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Złapmy teraz Gopala,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Postanowił natychmiast złapać Gopala, aby go uwięzić lub zabić.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Kiedy Gopal wpadł na pewien pomysł (na ten temat),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Kiedy Gopal wyczuł spisek, uciekł do swoich ludzi (sił).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Kiedy Gopal Chand odszedł,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Kiedy Gopal odszedł, Kirpal był pełen gniewu.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Autor: Courage Hussaini (przez)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat i Hussain rzucili się do walki w polu.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

z powodu dumy

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Z wielką dumą podążyli kolejni wojownicy.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Krzyki i krzyki

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Zabrzmiały bębny i trąby.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Zaczęły bić dzwony,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Po drugiej stronie zabrzmiały także trąby i konie tańczyły na polu bitwy.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Strzały) strzela się z muszki

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Wojownicy entuzjastycznie uderzają swoją bronią, wydając trzaskający dźwięk.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Wojownicy krzyczą) z niedowierzaniem

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Nieustraszeni wojownicy dmuchają w rogi i głośno krzyczą.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Kirpany trwają

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Miecze zostały uderzone, a wojownicy leżeli na ziemi.19.