Sri Dasam Granth

Strona - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

I uderzył (Lachmana) w czoło

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

I (to) natychmiast

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lawa, naciągając swój łuk, wystrzał i strzałę w stronę wroga, która uderzyła Lakszmana w czoło i ten upadł jak drzewo.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Koniec rozdziału zatytułowanego ���Zabicie Lakszmana��� w Ramvtarze w BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

teraz opowieść o wojnie Bharaty

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Armia uciekła w strachu

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Składając ofiarę z Lakszmana na wojnie, jego armia przerażona uciekła

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Gdzie stał Ram Chandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Wojownicy dotarli do miejsca, gdzie stał Ram.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Kiedy poszedł i opowiedział im o bitwie pod Lachmanem

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Kiedy opowiedziano mu o wszystkich wydarzeniach, pogrążył się w wielkiej udręce

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Słysząc (ich) słowa, Śri Ram (w ten sposób) milczał

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Słysząc ich słowa, potężny władca milczał jak portret, stając się niczym kamienna płyta.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) następnie usiadł, zamyślił się i powiedział:

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Następnie usiadł, przeprowadził konsultacje i zwracając się do Bharatu, poprosił go, aby poszedł, mówiąc:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Ale nie zabić tych dwojga mądrych dzieci,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���Nie zabijajcie chłopców mędrców, ale przyprowadźcie ich i pokażcie mi.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Po wyposażeniu armii Bharat udał się tam

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat dekorując swoją armię pomaszerował na miejsce gdzie chłopcy stali gotowi (do wojny)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Oni) zabijali wojowników na wiele sposobów

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Byli gotowi zabić wojowników, zadając ciosy różnymi rodzajami strzał.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(Indie) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Wraz z Sugriwą, Vibhishanem, Hanumanem, Angadem, Jambvantem,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Dodając wiele rodzajów armii

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Z różnymi rodzajami sił Bharat ruszył w stronę odważnych chłopców.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Kiedy Bharata udał się na pole bitwy

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Kiedy Bharat dotarł na pole bitwy, zobaczył obu chłopców mędrców

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Obaj chłopcy wyglądali imponująco, a ich widok urzekł zarówno bogów, jak i demony.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Mowa Bharatu skierowana do Lawy:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

O, mądre dzieci! Zostaw żarcie

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���O chłopcy mędrcy! porzuć swoją dumę, przyjdź i spotkaj się ze mną

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Zabiorę cię) do Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Ubiorę cię i zabiorę do (Raghawy) Ram���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Słysząc (oświadczenie Bharata), dzieci były przepełnione dumą

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Słysząc te słowa, chłopcy przepełnili się dumą i wściekli, naciągnęli łuki

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Strzały pozostawione na wiele sposobów,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Wypuścili wiele strzał jak chmury miesiąca Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Czyje) ciało zostało przebite strzałami

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Ci, w których trafiły te strzały, upadli i przewrócili się

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Gdzieś bohaterom odcięte są kończyny,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Gdzieś te strzały siekały kończyny, a gdzieś przebijały trzepaczkę i zbroję.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Gdzieś pięknie rzeźbione kokardki (spadły),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Gdzieś tworzyli portrety po wyjściu z pięknych łuków i gdzieś przebijali kończyny wojowników

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Krew tryska z pęknięć w kończynach).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Gdzieś rana kończyn pękła i gdzieś wypłynął strumień krwi.780.