Sri Dasam Granth

Strona - 433


ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਿਸ ਕੈ ਅਤਿ ਧਾਯੋ ॥
singh kritaasatr aahav mai kab raam kahai ris kai at dhaayo |

Poeta Ram mówi, że Kritastra Singh był bardzo zły i wskoczył na pole bitwy.

ਆਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪਹਿ ਸਿਉ ਕਰਿ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਤਬ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
aae kai singh anoopeh siau kar mai as lai tab judh machaayo |

Krata Singh ze strony Kryszny, wpadając we wściekłość, wskoczył na arenę wojenną i biorąc miecz w rękę, prowadził straszliwą wojnę

ਤਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਮਹਾ ਬਰ ਕੈ ਉਰਿ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪ ਕੇ ਲਾਯੋ ॥
taan layo dhan baan mahaa bar kai ur singh anoop ke laayo |

Wyciągnął swój wielki łuk i wystrzelił strzałę w stronę Anupama Singha

ਲਾਗਤ ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਭੇਦ ਕੈ ਪਾਰਿ ਪਰਾਯੋ ॥੧੩੫੭॥
laagat praan chaliyo tab hee rav manddal bhed kai paar paraayo |1357|

Po uderzeniu jego siła życiowa dotknęła sfery słońca i przekroczyła ją. 1357.

ਈਸ ਸਿੰਘ ਸਕੰਧ ਬਲੀ ਸੁ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਇਹ ਊਪਰਿ ਆਏ ॥
ees singh sakandh balee su ayodhan mai ih aoopar aae |

Ishar Singh i Skandh Soorma wspięli się na nią na polu bitwy.

ਪੇਖਿ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸਰ ਤੀਛਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ਲਗਾਏ ॥
pekh kritaasatr singh tabai sar teechhan aavat taeh lagaae |

Potężni wojownicy, tacy jak Ishwar Singh, padli na niego, widząc, kogo Krata Singh wystrzelił w ich kierunku swoje ostre strzały

ਚੰਦ੍ਰਕ ਬਾਨ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕਉ ਦੁਹੁ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
chandrak baan lage tin kau duhu ke sir kaatt kai bhoom giraae |

Zostali trafieni księżycowymi strzałami i głowy obu spadły na ziemię

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਮਨੋ ਮੁੰਡਨ ਕੋ ਘਰਿ ਹੀ ਧਰਿ ਆਏ ॥੧੩੫੮॥
yau upamaa upajee man mai mano munddan ko ghar hee dhar aae |1358|

Wyglądało na to, że ich pnie zapomniały o głowach w swoich domach. 1358.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਦਸ ਭੂਪ ਅਨੂਪ ਸਿੰਘ ਸਹਿਤ ਬਧ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe das bhoop anoop singh sahit badh dhiaae samaapatan |

Koniec rozdziału zatytułowanego „Zabicie dziesięciu królów, w tym Anupa Singha w wojnie” w Krishnavatara w Bachittar Natak.

ਅਥ ਕਰਮ ਸਿੰਘਾਦਿ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath karam singhaad panch bhoop judh kathanan |

Teraz zaczyna się opis wojny z pięcioma królami Karam Singhem itd.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਯ ਸਿੰਘ ਅਉਰ ਭਟ ਰਨ ਮੈ ਆਏ ॥
karam singh jay singh aaur bhatt ran mai aae |

Karam Singh, Jai Singh i inni wojownicy przybyli na pole bitwy.

ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
jaalap singh ar gajaa singh at kop badtaae |

Karam Singh, Jai Singh, Jalap Singh, Gaja Singh itp. weszli na pole bitwy w zwiększonym gniewie

ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਚ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੇ ਬਰ ॥
jagat singh nrip paach mahaa sundar soore bar |

Jagat Singh (łącznie z tym) pięciu królów było bardzo przystojnych i odważnych.

ਤੁਮਲ ਕਰਿਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਘਨੇ ਮਾਰੇ ਜਾਦਵ ਨਰ ॥
tumal kariyo sangraam ghane maare jaadav nar |

Pięciu godnych uwagi wojowników, Jagat Singh itp., Prowadziło straszliwą wojnę i zabiło wielu Yadavów

ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਕਸਿ ਚਤੁਰ ਭੂਪ ਮਿਰਤਕ ਕੀਏ ॥
tab sasatr kritaasatr singh kas chatur bhoop miratak kee |

Następnie Kritastra Singh zabił czterech królów, zaciskając swoją zbroję.

ਇਕ ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਜੀਵਤ ਬਚਿਯੋ ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਦ੍ਰਿਢ ਧਰ ਹੀਏ ॥੧੩੫੯॥
eik jagat singh jeevat bachiyo chhatraapan dridt dhar hee |1359|

Shastra Singh, Krata Singh, Shatru Singh itd., czterech królów zginęło, a przeżył tylko jeden Jagat Singh, który mocno przyjął heroiczną tradycję Kshatriyów. 1359.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
karam singh jaalap singh dhaae |

Karam Singh i Jalap Singh przyszli w pośpiechu.

ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਜੈ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
gajaa singh jai singh joo aae |

Karam Singh i Jalap Singh pomaszerowali do przodu Gaja Singh i Jai Singh również przyszli

ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਗਰਬੁ ਜੁ ਕੀਨੋ ॥
jagat singh at garab ju keeno |

Jagat Singh ma w sobie wiele dumy.

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਪ੍ਰੇਰਿ ਰਨਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩੬੦॥
taa te kaal prer ran deeno |1360|

Jagat Singh był skrajnym egoistą, dlatego śmierć zainspirowała go i wysłała na wojnę. 1360.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਬਰਬੀਰ ॥
karam singh jaalap singh gajaa singh barabeer |

Odważni wojownicy Karam Singh, Jalpa Singh, Raj Singh

ਜਯ ਸਿੰਘ ਸਹਿਤ ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਸਿੰਘ ਹਨੇ ਚਾਰ ਰਨਧੀਰ ॥੧੩੬੧॥
jay singh sahit kritaas singh hane chaar ranadheer |1361|

Karam Singh, Jalap Singh, Gaja Singh i Jai Singh, wszyscy ci czterej wojownicy zostali zabici przez Kritasha Singha.1361.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੀ ਦਿਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
singh kritaas ayodhan mai har kee dis ke nrip chaar sanghaare |

Kritas Singh zabił na polu bitwy czterech królów po stronie Kryszny.

ਅਉਰ ਹਨੇ ਸੁ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
aaur hane su banait bane jadubeer ghane jamalok sidhaare |

Kritash Singh zabił czterech wojowników ze strony Kryszny i zabił wielu innych do siedziby Yamy

ਜਾਇ ਭਿਰਿਯੋ ਜਗਤੇਸ ਬਲੀ ਸੰਗਿ ਆਪਨੇ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jaae bhiriyo jagates balee sang aapane baan kamaan sanbhaare |

Teraz poszedł i stanął twarzą w twarz z Jagteshem Singhiem, chwytając za łuk i strzały

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਰਨਿ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਭਟ ਪੇਖਿ ਤਿਨੈ ਸਰ ਜਾਲ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥੧੩੬੨॥
aaur jite ran tthaadte hute bhatt pekh tinai sar jaal prahaare |1362|

Wszyscy pozostali wojownicy, którzy tam stali w tym czasie, zaczęli zasypywać Kritesha Singha strzałami. 1362.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਦਲ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
maar bidaar dayo dal ko bahuro kar mai karavaar sanbhaario |

Zniszczył armię, zabijając, a następnie trzymając miecz w dłoni.

ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਗਤੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਹੂੰ ਹਾਥ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
dhaae kai jaae kai aae ario jagates ke sees hoon haath prahaario |

Po zabiciu wielu wojowników armii wroga, chwycił miecz i stabilizując się, zadał cios w głowę Jagtesha Singha

ਦੁਇ ਧਰ ਹੋਇ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਵ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
due dhar hoe kai bhoom giriyo rath te tih ko kab bhaav bichaario |

(W rezultacie) rozdzielił się na dwie części i spadł z rydwanu na ziemię, znaczenie tej (wizji) poeta rozważał w ten sposób.

ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਕੇ ਊਪਰਿ ਸਾਲਹਿ ਬੀਜ ਪਰੀ ਤਿਹ ਦੁਇ ਕਰ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੬੩॥
maano pahaar ke aoopar saaleh beej paree tih due kar ddaario |1363|

Przecięty na dwie części spadł z rydwanu jak góra rozpadająca się na dwie części pod wpływem błyskawicy.1363.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਠਿਨ ਸਿੰਘ ਹਰਿ ਕਟਕ ਤੇ ਆਯੋ ਯਾ ਪਰ ਧਾਇ ॥
katthin singh har kattak te aayo yaa par dhaae |

(Imię) Natknęła się na nią Kathin Singh, wojowniczka armii Kryszny (w ten sposób).

ਮਤ ਦੁਰਦ ਜਿਉ ਸਿੰਘ ਪੈ ਆਵਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥੧੩੬੪॥
mat durad jiau singh pai aavat kop badtaae |1364|

W tym czasie Kathin Singh, wychodząc ze swojej jednostki wojskowej, rzucił się na niego jak pijany słoń w wielkiej wściekłości. 1364.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਹੀ ਅਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਹੇਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
aavat hee ar ko tih her su ek hee baan ke sang sanghaario |

Widząc nadchodzącego wroga, zabił go jedną strzałą.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਸਾਥ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਘਰੀ ਏਕ ਬਿਖੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ॥
aaur jito dal saath huto tih ko gharee ek bikhai han ddaario |

Widząc nadchodzącego wroga, zabił go jedną strzałą i w jednej chwili zabił także wspierającą go armię

ਬੀਰ ਘਨੇ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੇ ਹਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
beer ghane jad beeran ke hat kop kai sayaam kee or nihaario |

Po zabiciu wielu wojowników Śri Kryszny (wtedy on) spojrzał na Kanha ze złością.

ਆਇ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਰਨਿ ਠਾਢੇ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੩੬੫॥
aae laro na ddaro har joo ran tthaadte kahaa ih bhaat uchaario |1365|

W swojej wściekłości zabił wielu wojowników Yadavy, spojrzał na Krysznę i powiedział: „Dlaczego stoisz? Przyjdź i walcz ze mną.���1365.

ਤਉ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਦਾਰੁਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਯੋ ॥
tau har joo kar kop chaliyo tab daaruk sayandan ko su dhavaayo |

Następnie Śri Kryszna odszedł w gniewie (i) natychmiast woźnica odjechał rydwanem.

ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਅਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਤਾਕਿ ਚਲਾਯੋ ॥
paan leeyo as sayaam sanbhaar kai taeh hakaar kai taak chalaayo |

Następnie Kryszna w gniewie kazał Darukowi prowadzić swój rydwan i udał się w jego stronę. Trzymał miecz w dłoni i rzucał mu wyzwanie, zadał mu cios,

ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਲਈ ਹਰਿ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਟ ਕੈ ਵਾਰ ਬਚਾਯੋ ॥
dtaal kritaasatr singh lee har taahee kee ott kai vaar bachaayo |

Kritastra Singh ujął tarczę w dłoń i obronił cios w owsie.

ਆਪਨੀ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਿਯਾਨ ਤੇ ਦਾਰੁਕ ਕੇ ਤਨ ਘਾਉ ਲਗਾਯੋ ॥੧੩੬੬॥
aapanee kaadt kripaan miyaan te daaruk ke tan ghaau lagaayo |1366|

Ale Krata Singh uratował się swoją tarczą i wyciągając miecz z pochwy, zranił Daruka, woźnicę Kryszny. 1366.

ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਰਵਾਰਨ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੋਊ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਏ ॥
judh karai karavaaran ko man mai at hee doaoo krodh badtaae |

Obydwaj bardzo wściekli zaczęli walczyć na miecze

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਅਰਿ ਘਾਇ ਲਯੋ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਰਿਪੁ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥
sree har joo ar ghaae layo tab hee har ko rip ghaae lagaae |

Kiedy Kryszna zadał ranę wrogowi, zadał także ranę Krysznie.