Sri Dasam Granth

Strona - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama poszedł do

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Rozpoznany (ich) w umyśle,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O królu klanu Raghu! przyszła do lasu i urodziła nas i jesteśmy dwoma braćmi.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Przyjął ich jak swojego syna

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

I poznaj potężnych,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Nadal walczył uparcie

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Kiedy Sita usłyszała i dowiedziała się o Ramie, wówczas nawet go rozpoznając, nie wypowiedziała ani słowa ze swoich ust.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

rysuj strzałki,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Ale dzieci nie straciły.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(również) bardzo do strzałek

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Zabroniła swoim synom i powiedziała im: „Ram jest niezwykle potężny, wy uparcie toczycie z nim wojnę”. Mówiąc to nawet Sita nie powiedziała wszystkiego.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) przebił kończyny,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

przebił całe ciało (Pana Ramy).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Cała armia zdała sobie sprawę

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Chłopcy ci nie cofnęli się i nie pogodzili się z porażką, a po naciągnięciu łuków wystrzelili strzały z pełną siłą.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Kiedy Śri Ram został zabity

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Cała armia została pokonana,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Bardzo

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Wszystkie członki Rama zostały przebite, a całe jego ciało zniszczone, cała armia dowiedziała się, że Ram zmarł.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Żołnierze) nie oglądajcie się za siebie,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Nawet nie pamiętaj o Sri Ramie,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

pojechałem do domu,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Kiedy Ram zmarł, cała armia zaczęła uciekać na oczach tych dwóch chłopców.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

osiemdziesiąt cztery

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Wtedy obaj chłopcy ujrzeli pole bitwy,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Jakby myślał o nim jak o „zabawce” Rudry.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Nawet nie odwrócili się, żeby zobaczyć Rama, a będąc bezradni, uciekli w którąkolwiek stronę, jaką mogli.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Ci, którzy byli nieprzytomni. Podnosząc (ich) wszystkich

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Wtedy obaj chłopcy bez najmniejszego niepokoju spojrzeli w stronę pola bitwy niczym Rudra obserwujący las

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Kiedy Sita zobaczyła głowę męża, zaczęła płakać

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Sztandary wycięto i przyczepiono do drzew, a unikalne ozdoby żołnierzy usunięto z ich kończyn i wyrzucono.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Oto koniec rozdziału Śri Bachitry Nataka, w którym Ramavatara staje się koniem miłości i zabijaniem baranów.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Te, które były nieprzytomne, chłopcy podnieśli i wraz z końmi dotarli na miejsce, gdzie siedziała Sita

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita powiedziała swoim synom:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Widząc swojego zmarłego męża Sita powiedziała: „O synowie! uczyniłeś mnie wdową.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

A teraz przynieś mi drewno

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Opis Przebudzenia wszystkich autorstwa Sity:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Opis Przebudzenia wszystkich autorstwa Sity:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Kiedy Sita chciała wydobyć Jog Agni ze swojego ciała

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Przynieście mi drewna, abym wraz z mężem zamieniła się w popiół.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Potem niebo stało się takie:

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Słysząc to, wielki mędrzec (Valmiki) bardzo ubolewał i powiedział: „Ci chłopcy zniszczyli całą naszą wygodę”. 820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Werset Arupy

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Kiedy Sita powiedziała, że porzuci swoje ciało, emanując ogniem jogi z jego własnego ciała,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani usłyszał,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Wtedy usłyszano mowę z nieba: „O Sita, dlaczego zachowujesz się dziecinnie”. 821.