Sri Dasam Granth

Bladsy - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama het na

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Herken (hulle) in gedagte,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O die koning van Raghu-stam! sy het na die bos gekom en aan ons geboorte gegee en ons is twee broers.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Hy het hulle as sy seun aanvaar

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

En ken die magtiges,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Steeds hardnekkig baklei

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Toe Sita van Ram hoor en te wete kom, het sy toe, selfs al herken sy hom, geen woord uit haar mond geuiter nie.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

teken pyle,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Maar die kinders het nie verloor nie.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(ook) baie aan die pyle

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Sy het haar seuns verbied en vir hulle gesê: ���Ram is uiters magtig, julle voer aanhoudend 'n oorlog teen hom.��� Om dit te sê, het selfs Sita nie die hele ding gesê nie.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) het die ledemate deurboor,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

het die hele liggaam (van Lord Rama) deurboor.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Die hele weermag het besef

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Daardie seuns het nie teruggetrek en nederlaag aanvaar nie en hul pyle met volle krag afgevuur nadat hulle hul boë gespan het.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Toe Sri Ram vermoor is

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Die hele leër was verslaan,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Baie so

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Al die ledemate van Ram is deurboor en sy hele liggaam is erodeer, die hele leër het dit verneem dat Ram oorlede is.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldate) kyk nie terug nie,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Onthou nie eers vir Sri Ram nie,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

het die pad huis toe gevat,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Toe Ram oorlede is, toe begin die hele leër dienooreenkomstig voor daardie twee seuns vlug.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

vier en tagtig

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Toe sien die twee seuns die slagveld,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Asof hy aan hom gedink het as Rudra se 'speelbal'.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Hulle het nie eers omgedraai om Ram te sien nie, en omdat hulle hulpeloos was, het hulle weggevlug na watter kant hulle ook al kon.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Diegene wat bewusteloos was Deur (hulle) almal op te tel

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Toe kyk albei die seuns sonder enige angs na die slagveld soos Rudra wat die woud opmeet

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Toe Sita haar man se kop sien, het sy begin huil

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Die baniere is gesny en aan die bome vasgemaak en die unieke ornamente van die soldate is van hul ledemate verwyder en weggegooi.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Hier is die einde van die hoofstuk van Sri Bachitra Natak met Ramavatara wat 'n perd van liefde en Ram-moord word.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Die wat bewusteloos was, die seuns het hulle grootgemaak en saam met die perde die plek bereik waar Sita gesit het

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita het vir haar seuns gesê-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Sita sien haar dooie man en sê: ���O seuns! jy het my 'n weduwee gemaak.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Bring nou vir my die hout

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Die beskrywing van die herlewing van almal deur Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Die beskrywing van die herlewing van almal deur Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Toe Sita Jog Agni uit haar lyf wou haal

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Bring vir my hout sodat ek my saam met my man tot as kan laat sak.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Toe word die lug so-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Toe die groot wyse (Valmiki) dit hoor, het hy baie getreur en gesê: ���Hierdie seuns het al ons geriewe vernietig.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa vers

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Toe Sita dit gesê het dat sy haar liggaam sou verlaat deur die Joga-vuur uit sy eie liggaam uit te straal,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani het gehoor,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Toe is daar hierdie toespraak uit die hemel gehoor, ���O Sita, hoekom tree jy kinderlik op.���821.