Sri Dasam Granth

Bladsy - 1087


ਅੜਿਲ ॥
arril |

vasbeslote:

ਚਾਬਿ ਚਾਬਿ ਕਰਿ ਓਸਠ ਦੁਬਹਿਯਾ ਧਾਵਹੀ ॥
chaab chaab kar osatth dubahiyaa dhaavahee |

Pantsers hardloop met albei arms wat op hul lippe byt.

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਨਨ ਲਗਾਵਹੀ ॥
bajr baan bichhooan ke brinan lagaavahee |

Bajra-pyle en skerpioene veroorsaak wonde.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੈ ਨ ਮੋਰੈ ਨੇਕ ਮਨ ॥
ttook ttook hvai girai na morai nek man |

(Die krygers) val in stukke, (maar van die geveg) hulle draai nie weg nie.

ਹੋ ਤਨਿਕ ਤਨਿਕ ਲਗਿ ਗਏ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੧੪॥
ho tanik tanik lag ge asin kee dhaar tan |14|

Met die skerpte van swaarde het (hul) liggame flenter geword. 14.

ਮੋਰਿ ਬਾਗ ਬਾਜਨ ਕੀ ਨੈਕ ਨ ਭਾਜਹੀ ॥
mor baag baajan kee naik na bhaajahee |

Hulle is nie so ver weg soos om die karre perde te draai nie.

ਖਰੇ ਖੇਤ ਕੇ ਮਾਝ ਸਿੰਘ ਜ੍ਯੋਂ ਗਾਜਹੀ ॥
khare khet ke maajh singh jayon gaajahee |

Staan in die slagveld, brul soos leeus.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੇ ਖੰਡਿਸਨ ਖੰਡ ਕਰਿ ॥
khandd khandd hvai gire khanddisan khandd kar |

Hulle val in stukkende stukke neer.

ਹੋ ਖੰਡੇ ਖੜਗ ਕੀ ਧਾਰ ਗਏ ਭਵਿਸਿੰਧ ਤਰਿ ॥੧੫॥
ho khandde kharrag kee dhaar ge bhavisindh tar |15|

Hulle het die Bhavsagar oorgesteek nadat hulle deur die rand van Kharag gebreek is. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਭਕਭਕਾਹਿ ਘਾਯਲ ਕਹੂੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰ ॥
bhakabhakaeh ghaayal kahoon rundd mundd bikaraar |

Iewers klop die beseerde koppe en bolyf.

ਤਰਫਰਾਹਿ ਲਾਗੇ ਕਹੂੰ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਨ ਧਾਰਿ ॥੧੬॥
tarafaraeh laage kahoon chhatree chhatran dhaar |16|

Iewers sukkel sambrele. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਭਟ ਤਰੈ ਧਵਾਵਹਿ ॥
haak haak bhatt tarai dhavaaveh |

Die krygers laai die perde met 'n hik.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਅਸਿਨ ਅਰਿਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਵਹਿ ॥
geh geh asin arin brin laaveh |

Wond vyande deur swaarde vas te hou.

ਚਟਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟਿ ਮਰੈ ॥
chattapatt subhatt bikatt katt marai |

Onmiddellik sterf die helde deur hulle te sny.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਐਨ ਅਪਛਰਾ ਬਰੇ ॥੧੭॥
chun chun aain apachharaa bare |17|

Apachara's stort (hulle) met goeie keuse. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

vasbeslote:

ਦ੍ਰੁਗਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸੂਰ ਸਕਲ ਭਾਜਤ ਭਏ ॥
drugat singh ke soor sakal bhaajat bhe |

Al die helde van Drugati Singh het begin weghardloop.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਸੰਦੇਸਾ ਅਸ ਦਏ ॥
nrip joojhe ran maeh sandesaa as de |

(Hulle) het die boodskap gegee dat die koning in die oorlog vermoor is.

ਸੁਨਿ ਬਿਸੁਨਾਥ ਪ੍ਰਭਾ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚਕਿ ਗਈ ॥
sun bisunaath prabhaa chit bheetar chak gee |

Bisunath Prabha was geskok om dit te hoor (boodskap).

ਹੋ ਸ੍ਰੀ ਉਡਗਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਜਰਬੇ ਕਹ ਉਦਿਤ ਭਈ ॥੧੮॥
ho sree uddagindr prabhaa jarabe kah udit bhee |18|

En Sri Udgindra Prabha het gereed gemaak om te brand (wat beteken om sati te wees).18.

ਜੋ ਧਨੁ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਦਿਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
jo dhan taa ko huto su diyo luttaae kai |

Die geld wat hy gehad het, het hy dit (onder die mense) uitgedeel.

ਚਲੀ ਜਰਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
chalee jaran ke het mridang bajaae kai |

En het weggegaan om die mridanga te speel om te brand.

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਜਿਤ ਗਏ ਤਹੀ ਮੈ ਜਾਇ ਹੌ ॥
praan naath jit ge tahee mai jaae hau |

Waar Pranath gegaan het, daar sal ek gaan.

ਹੋ ਜਿਯਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮ ਮਰੇ ਤੇ ਪਾਇ ਹੌ ॥੧੯॥
ho jiyat na aavat dhaam mare te paae hau |19|

As hulle gelewe het, sou hulle nie na my huis toe kom nie, maar as hulle sterf, sal Ek (hulle) ontvang. 19.

ਸ੍ਰੀ ਬਿਸੁਨਾਥ ਪ੍ਰਭਾ ਜਰਬੇ ਤੇ ਡਰਿ ਗਈ ॥
sree bisunaath prabhaa jarabe te ddar gee |

Sri Bisunath Prabha was bang om te brand.

ਮਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਕਾਨ ਅਧਿਕ ਪੀਟਤ ਭਈ ॥
mariyo nripat sun kaan adhik peettat bhee |

Nadat sy die dood van haar man gehoor het, was sy baie ontsteld.

ਤਬ ਲੌ ਅਰਿਨ ਬਿਦਾਰਿ ਗਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਇ ਕੈ ॥
tab lau arin bidaar gayo nrip aae kai |

Teen daardie tyd het die koning gekom nadat hy die vyande verslaan het

ਹੋ ਹੇਰਿ ਸਤੀ ਕੀ ਮੀਚਿ ਰਹਿਯੋ ਬਿਸਮਾਇ ਕੈ ॥੨੦॥
ho her satee kee meech rahiyo bisamaae kai |20|

En was geskok om van Sati se dood te hoor. 20.

ਜਬ ਉਡਗਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਾਨਨ ਪਰੀ ॥
jab uddagindr prabhaa kee sudh kaanan paree |

Toe die nuus van Udgindra Prabha (sy) ore bereik het

ਬਿਰਹ ਤਿਹਾਰੇ ਬਾਲ ਅਗਨਿ ਮੋ ਜਰਿ ਮਰੀ ॥
birah tihaare baal agan mo jar maree |

Dat die vrou in jou arms dood is,

ਤਬ ਪਿਯ ਤਬ ਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tab piy tab hee tahaa pahoochayo aae kai |

Toe die geliefde vinnig in vinnige perde

ਹੋ ਤਰਲ ਤੁਰੰਗਨ ਮਾਝ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥੨੧॥
ho taral turangan maajh turang dhavaae kai |21|

'n baie vinnige perd het gehardloop en daar uitgekom. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਲੌ ਮੂਰਖਨ ਦੀਨੀ ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ॥
nrip aavat lau moorakhan deenee chitaa jaraae |

Tot die aankoms van die koning het die dwase die brandstapel aan die brand gesteek.

ਜਿਯਤ ਮਰੇ ਪਤਿ ਕੀ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਨਹਿ ਲਈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥
jiyat mare pat kee kachhoo sudh neh lee banaae |22|

Hulle (het alles gedoen) sonder om te weet of die man lewendig of dood is. 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

vasbeslote:

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਲੈ ਨਾਮੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪੀਟਤ ਭਯੋ ॥
triy ko lai lai naam nripat peettat bhayo |

Deur die vrou se naam aan te neem, het die koning hom begin slaan.

ਮੁਹਿ ਕਾਰਨ ਇਹ ਬਾਲ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਿਯ ਦਯੋ ॥
muhi kaaran ih baal agan meh jiy dayo |

Vir my het hierdie vrou haar lewe in die vuur opgeoffer.

ਬਰਤ ਬਾਲ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਐਂਚਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ॥
barat baal kau ab hee aainch nikaar hau |

Ek sal die brandende vrou nou uitsleep,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਜਰਿ ਯਾਹੀ ਸੰਗ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥੨੩॥
ho naatar jar yaahee sang svarag sidhaar hau |23|

Anders sal ek brand en hemel toe gaan. 23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਅਬ ਹੀ ਤੁਰੰਗ ਅਗਨਿ ਮੈ ਡਾਰੌ ॥
ab hee turang agan mai ddaarau |

Ek gooi net die perd in die vuur.

ਜਰਤ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕਹੁ ਐਚਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
jarat priyaa kahu aaich nikaaro |

trek die brandende geliefde uit.

ਕੈ ਹਮਹੂੰ ਯਾਹੀ ਚਿਤ ਜਰਿ ਹੈ ॥
kai hamahoon yaahee chit jar hai |

Of ek brand en sterf in hierdie brandstapel

ਸੁਰ ਪੁਰ ਦੋਊ ਪਯਾਨੋ ਕਰਿ ਹੈ ॥੨੪॥
sur pur doaoo payaano kar hai |24|

En albei vertrek na die hemel. 24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel: